“现有最好的新约圣经行间对照译本”
贾森·贝东博士这样描述《希腊语圣经王国行间对照译本》。他说:
“我刚在[美国]布卢明顿印第安纳大学的宗教系教授完一个课程。……这主要是个研究福音书的课程。贵社出版的《希腊语圣经王国行间对照译本》给予我们很大帮助。我的学生以它作为班上的教科书之一。这本小书对课程深具价值,而且大受学生欢迎。”
为什么贝东博士在他所教授的大学课程中使用《王国行间对照译本》呢?他回答说:“简单来说,因为这是现有最好的新约圣经行间对照译本。我是个受过训练的圣经学者,通晓圣经经文,也熟悉用来研究现代圣经的各种工具。顺带一提的是,我并不是耶和华见证人。然而,我看出你们的刊物的确是优质的出版物。你们的‘新世界圣经翻译委员会’干得很出色。你们的英语行间对照译本译得很准确,跟原文完全吻合,使读者不得不留意到我们与说希腊语的世界在语言、文化和观念上的迥异。你们的《新世界译本》是一部杰出的直译文本。为了忠于希腊原文,这部译本避免加插传统的注释。的确,从许多方面说来,这部译本比现今最受欢迎的译本更优越。”
《希腊语圣经王国行间对照译本》是耶和华见证人出版的,目的是要帮助爱好上帝话语的人对《希腊语圣经》的古希腊共同语文本有相当认识。这本圣经的每页左方刊有韦斯科特和霍特所鉴定的《希腊原文新约全书》。在希腊语文本的各行之下,刊有英语的逐字直译。在每页右方则刊有《圣经新世界译本》的译文,使读者能够将一部现代英语圣经译本的译文和行间对照译本的译文作一比较。