-
圣餐礼是什么?守望台2008年 | 4月1日
-
-
正确的译法是什么?
有些圣经译本把耶稣的话翻成“你们拿去吃吧,这是(希腊语‘塞蒂恩’)我的身体……你们都喝吧,这是(希腊语‘塞蒂恩’)我的血”。(马太福音26:26-28,《圣经新译本》)诚然,希腊语“塞蒂恩”这个动词主要含有“是”的意思。但同一个词也含有“代表”的意思。值得留意的是,很多圣经译本常把这个词翻成“含意”或“意思”。b当然,哪个译法才是最准确就要看上下文。举个例,马太福音12:7(《和合本》)说:“‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’。你们若明白这话的意思(希腊语‘塞蒂恩’),就不将无罪的当作有罪的了。”有不少圣经译本都把这里的“塞蒂恩”翻成“意思”。
由于这样,很多备受尊重的圣经学者都同意,把“塞蒂恩”一词翻成“是”并不能准确地表达耶稣在马太福音26:26-28的意思。天主教神学家雅克·杜邦了解过耶稣生活的地方的社情和文化,指出经文最正确的译法应该是:“这指的是我的身体”或“这代表我的身体”。
-
-
圣餐礼是什么?守望台2008年 | 4月1日
-
-
b 请参看《现代中文译本修订版》以下经文的译法:马太福音27:46,路加福音8:11,加拉太书4:24。
-