守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 耶和华——伟大绝伦!
    守望台1986年 | 7月1日
    • 威风凛凛、庄严、崇高、尊贵、卓越以及令人懔然生畏。在一部流行的同义辞典里,这些仅是“伟大”一词的许多同义字中的几个而已。事实上,它们当中的任何一个均可以被用来描述传道书12:1(《新世》)称之为“伟大的创造主”的耶和华上帝。

      ‘但且慢,’你也许说,‘我的圣经译本并没有采用“伟大”这个形容词。’新世界译本的译法正确吗?

      这绝非新世界译本擅自加添上帝的道的一个例子——这样行是圣经所强烈谴责的。(申命记4:2;12:32;箴言30:6;启示录22:18)反之《新世界译本》力求把原本希伯来文圣经里正确、完全的意思以现代英语表达出来。“创造主”一词的译法虽在基本上说来是正确的,但却不够深入。关于这节经文,1984年新世界译本参考版本的注脚解释说:“‘你伟大的创造主。’希伯来文,波利艾卡(Bohre’eyʹkha)。在希伯来文,‘创造’这个动词的分词是复数的,含有崇高伟大、优秀卓越的意思。”

      有鉴于此,圣经的执笔者在上帝感示之下有时采用复数的动词形式或名词去描述上帝。

  • 耶和华——伟大绝伦!
    守望台1986年 | 7月1日
    • a 值得留意的一点是创世记1:26谈及耶和华和他的“工师”两者时,经文说:‘我们要……造(英文make)”,然而在后一节(27节)单论及耶和华时,经文却采用“[创]造(英文create)”一词。关于“创造”一词的希伯来字,凯勒及鲍姆加特纳合编的《希伯来文旧约圣经英德辞典》说:“在旧约圣经里,这是个神学名词,是上帝所专用的。”

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享