守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 研究5——圣经的希伯来文文本
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
    • 12.《七十人译本》是什么?它何以如此重要?

      12 希腊文《七十人译本》。希腊文的《七十人译本》(Septuagint,意思是“七十”)是希伯来文圣经的早期译本中最重要的一部,也是译自希伯来语的译本中第一部实际用文字写下来的译本。这部译本的翻译工作始于公元前280年左右。据传统的说法,翻译的工作是由72位来自埃及亚历山大的犹太学者担任的。后来人们由于某种原因只提及70个译者,于是译本遂称为《七十人译本》。看来这部译本是在公元前第二世纪完成的。它成为操希腊语的犹太人的圣经,直到耶稣和使徒的日子均为一般人普遍采用。在基督教希腊文圣经里,直接引录希伯来文圣经的地方有320处,连同提及希伯来文圣经的地方也许共达890处,其中大部分都是根据《七十人译本》的。

      13.《七十人译本》有些什么珍贵的残篇存留至今?这些残篇有什么价值?

      13 今日仍有相当多写在纸莎草纸上的《七十人译本》残篇存留下来供人研究。这些残篇成于基督教的早期,因此深具价值。虽然它们时常只包含几章或几节的经文,但却有助于向我们披露《七十人译本》的经文原貌。1939年在埃及发现了福阿德纸莎草纸抄本集(目录第266号),是早至公元前第一世纪写成的。它含有创世记和申命记的片段。创世记的片段由于抄本的残缺而不含有上帝的名字。但这名字却在申命记的多处地方出现,以方体希伯来字母写成,加插在希腊文的文本中。d其他的纸莎草纸抄本则是公元第四世纪左右的产品,那时人们开始采用较耐久的犊皮纸,即用牛犊、小绵羊或小山羊皮精制而成的上等纸,把经文抄在其上。

      14.(甲)奥利金就《七十人译本》作了什么评论?(乙)《七十人译本》在何时及如何受人窜改?(丙)早期的基督徒必然曾运用《七十人译本》为什么事作见证?

      14 饶有趣味的一点是,上帝的名字(四字神名)也在奥利金于公元245年左右编成的《六文本合参》所收录的《七十人译本》中出现。在诗篇2:2的注释中,奥利金论及《七十人译本》说:“在最准确的抄本里,上帝的名字以希伯来文字母写成,但不是用现今的希伯来文[字母],而是用最古的希伯来文字母。”e看来有肯确的证据显示,《七十人译本》在早期曾给人窜改过,用基里奥斯(Kyʹri·os,主)及提奥斯(The·osʹ,上帝)两字取代了四字神名。既然早期的基督徒使用含有上帝圣名的手抄本,我们自不能贸然断定他们跟从犹太人的传统,避免读出“上帝的名字”来。他们必然曾运用希腊文《七十人译本》为耶和华的名字作见证。

      15.(甲)请运用第314页的图表描述《七十人译本》的犊皮纸手抄本?(乙)《新世界译本》如何参考这些资料?

      15 现今仍有数以百计的希腊文《七十人译本》犊皮纸手抄本存留下来,其中有若干本完成于公元第四至第九世纪期间。这些抄本相当重要,因为它们含有颇大量的希伯来文经书。这些手抄本称为安色尔字体抄本,因为它们全部用较大而不相连的大写字母抄成。其余的则称为小书写体抄本,因为是用较小的草写字体写成。从第九世纪直至印刷术发明的时候,小书写体或草写字体均相当流行。第四至第五世纪杰出的安色尔字体抄本,诸如梵蒂冈抄本第1209号、西奈抄本、亚历山大抄本等,都含有希腊文《七十人译本》,彼此之间只有若干微小的差异。《新世界译本》在脚注和注释中时常提及《七十人译本》。f

  • 研究5——圣经的希伯来文文本
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
    • f 《新世界译本》(英文)分别用以下的符号把这些差异标明出来:LXXא代表西奈抄本;LXXA代表亚历山大抄本;LXXB代表梵蒂冈抄本。可参阅列王纪上14:2;历代志上7:34;12:19等经文的脚注。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享