守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 研究5——圣经的希伯来文文本
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
    • 16.(甲)《通俗拉丁文本圣经》是什么?为什么它具有重大价值?(乙)试从《新世界译本》的脚注举出提及这部译本的一个例子?

      16 《通俗拉丁文本圣经》。这部译本是许多天主教译者在翻译圣经时所依据的母本,结果在西方基督教国产生了多种文字的译本。《通俗拉丁文本》是如何产生的呢?拉丁文瓦尔吉图斯(vulgatus)一字的意思是“通俗、流行”。《通俗拉丁文本》最初面世时是以当日流行的通俗拉丁文写成,故此当时西罗马帝国的平民百姓也能够很容易明白。译者是圣经学者哲罗姆,较早时候他曾参照希腊文《七十人译本》将古拉丁文的诗篇两次加以修订。可是他的《通俗拉丁文本圣经》直接译自希伯来及希腊原文,因此并不是依据译本而译成的。哲罗姆大约于公元390年至405年间专注于将圣经从希伯来文译成拉丁文的工作。虽然完成的版本把外典也包括在内(当时《七十人译本》已收录了这些书),哲罗姆却把圣经的正典与不属正典的经书清楚区别出来。《新世界译本》在脚注中曾多次援引哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》。g

  • 研究5——圣经的希伯来文文本
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
    • g 可参阅《新世》出埃及记37:6脚注中注有“Vg”的地方。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享