守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 阴间,地狱
    洞悉圣经(下册)
    • 阴间,地狱

      (Hell)

      希伯来语sheʼohlʹ(希屋尔)和希腊语haiʹdes(海地斯)在《和合本》、思高圣经学会的译本和其他许多汉语译本中的译法。《和合本》把在圣经原文里出现过66次的希伯来语词“希屋尔”译做“阴间”64次,译做“深处”1次,译做“墓”1次;把出现过10次的希腊语词“海地斯”译做“阴间”9次,译做“阴府”1次。思高圣经学会的译本把希伯来语“希屋尔”译做“阴府”59次,译做“阴间”6次,译做“死亡”1次;把希腊语“海地斯”译做“阴府”7次,译做“阴间”3次。《现代中文译本修订版》把希伯来语“希屋尔”大都译做“阴间”,把希腊语“海地斯”译做“地狱”2次。

      1885年,《英语修订本》全书面世,《希伯来语经卷》中的圣经原语sheʼohlʹ有一部分被音译为“希屋尔”,但大都译做“墓”和“坑”,有14次被译做“地狱”。对于这种做法,在美国的委员会成员跟英国的译者显然有不同的意见。因此,他们在《美国标准译本》(1901)的《希伯来语经卷》中,把在希伯来语马所拉文本里出现过65次的sheʼohlʹ一律音译为“希屋尔”。

  • 阴间,地狱
    洞悉圣经(下册)
    • 对于把这些希伯来语和希腊语译做“阴间”和“地狱”,《瓦因新旧约词语诠释词典》(1981,第2卷,187页)说:“海地斯……跟《旧约》中的‘希屋尔’同义。在《英王钦定本》的《旧约》和《新约》中译做‘地狱’并不妥当。”

      谈到“阴间”和“地狱”,《科利尔百科全书》(1986,第12卷,28页)评论说:“这是译自《旧约》中的希伯来语‘希屋尔’和希腊语《七十子译本》及《新约》中的希腊语‘海地斯’。在旧约时代,‘希屋尔’纯粹指死人所在之处,死人不分善恶都到那里去,因此译做‘阴间’‘地狱’(按照现代一般人对这两个词语的理解)并不理想。”

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享