守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 耶和华
    洞悉圣经(下册)
    • 长期以来,学者们辩称,《希腊语经卷》的执笔者受上帝启示写作时,所引用的是《希伯来语经卷》的《七十子译本》;既然这部译本用了“基里奥斯”(主)或“提奥斯”(神或上帝)去取代上帝名字的四个希伯来字母,《希腊语经卷》的执笔者自然就不再使用“耶和华”这名字了。但正如上文所述,这个论点现已站不住脚。P.卡勒博士指出,最古老的《七十子译本》残片其实是有 上帝名字的四个希伯来字母的。他评论说:“现在我们确知,希腊语的经文[《七十子译本》]最初是犹太人写给犹太人看的,所以无需将上帝的名字译做‘基里奥斯’,只须用希伯来字母或希腊字母将上帝的名字保存在抄本里就行了。后来基督徒不再明白用希伯来字母写成的上帝名字是什么意思,就用‘基里奥斯’取代上帝名字的四个希伯来字母。”(《开罗秘库》,牛津,1959,222页)但《希伯来语经卷》的希腊语译本是在什么时候作出这种改变的呢?

      看来这种改变发生在耶稣和使徒们去世后的几个世纪期间。在阿奎拉的希腊语译本(成于公元2世纪)中,上帝名字的四个希伯来字母仍然以希伯来字母写成。在公元245年左右,著名的学者奥利金编辑了《希伯来语经卷》的《六文本合参》,以六栏分别列出:(1)希伯来语和阿拉米语文本,(2)希腊语音译本(及以下各希腊语译本),(3)阿奎拉译本,(4)西马库斯译本,(5)《七十子译本》,(6)迪奥多蒂翁译本。研究过现存的抄本残片之后,W.G.沃德尔教授说:“在奥利金的《六文本合参》中……希腊语的阿奎拉译本、西马库斯译本和《七十子译本》全都以希腊字母ΠΙΠΙ代表JHWH;在《六文本合参》的第二栏,上帝名字的四个希伯来字母则是用希伯来字母写的。”(《神学研究杂志》,牛津,第45卷,1944,158-159页)有些学者相信在奥利金的《六文本合参》的最早版本里,上帝名字的四个希伯来字母在各栏中全都 是用希伯来字母写的。奥利金本人评论诗篇2:2时说:“在最准确的抄本里,上帝的名字是用希伯来字母写的,但不是今天的希伯来[字母],而是最古老的字母。”(《希腊教父学》,巴黎,1862,第12卷,1104栏)

      到了4世纪,《通俗拉丁文本圣经》的译者哲罗姆在他所写的撒母耳记和列王纪的序言中说:“甚至在现今,我们仍在某些希腊语的经卷里见到上帝名字的四个古希伯来字母[יהוה]。”在公元384年写于罗马的一封信中,哲罗姆列出《希伯来语经卷》中十个代表上帝的名字,并说:“第九个是上帝名字的四个希伯来字母,是人们认为‘无法读出来的’[希腊语a·nek·phoʹne·ton‘阿内克福内通’],而组成这名字的字母是Iod,He,Vau,He。有些缺乏知识的人在希腊语的读物中见过这些字母,由于字形相似,就常将这些字母读作希腊字母ΠΙΠΙ[相当于罗马字母PIPI]。”(《圣经希腊语纸莎草纸残片》,F.迪南著,开罗,1966,47页脚注4)

      所谓的基督徒在《七十子译本》中用“基里奥斯”(主)去取代上帝名字的四个希伯来字母,这些人并不是耶稣的早期门徒,而是之后几个世纪的人。当时,圣经所预告的叛道势力已经形成,结果把基督教的纯正道理玷污了。(帖后2:3;提前4:1)

  • 耶和华
    洞悉圣经(下册)
    • 那么,《希腊语经卷》(即所谓的“新约”)现存的抄本中,为什么都没有上帝的名字呢?看来是因为这些抄本制成时(从公元3世纪开始),使徒和门徒的原抄本已经被人窜改了,是后期的抄经士用“基里奥斯”(主)和“提奥斯”(神或上帝)去代替上帝名字的四个希伯来字母。(见上册324页图片)事实表明,这正是《希伯来语经卷》的《七十子译本》较后期抄本的遭遇。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享