-
A5 《希腊语经卷》中上帝的名字圣经新世界译本
-
-
著名的圣经译者也在《希腊语经卷》中使用上帝的名字。在《新世界译本》出版前很久,一些著名的圣经译者就已经这样做了,其中包括:《新约直译本——译自梵蒂冈抄本》(赫尔曼·海因费特译,1863年);《双语对照强调译本》(本杰明·威尔逊译,1864年);《保罗书信现代英语译本》(乔治·巴克·史蒂文斯译,1898年);《圣保禄致罗马人书》(拉瑟福德译,1900年);《新约书信》(伦敦主教威廉·万德译,1946年)。另外,巴勃罗·贝松在20世纪初把《希腊语经卷》译成西班牙语时,在路加福音2:15和犹大书14节将上帝的名字译作Jehová(耶和华),而且他在这个译本的脚注里超过100次说明,相关经文很可能包含上帝的名字。在上述那些圣经译本面世前很多年,《希腊语经卷》的希伯来语译本中有很多经文都包含上帝名字的四个希伯来字母,最早的可追溯到16世纪。单单在德语中,就至少有11部《希腊语经卷》译本使用“耶和华”这个名字(或“雅威”),另外有4个译者在“主”后面用括号加了“耶和华”这个名字。超过70部德语圣经译本的脚注或注释里也有上帝的名字。上帝的名字也见于某些中文译本的注解,例如《和合本》和《新旧约圣经恢复本》。(启示录19:1)
使徒行传2:34中上帝的名字,出自本杰明·威尔逊翻译的《双语对照强调译本》(1864年)
超过100种语言的《希腊语经卷》译本中都有上帝的名字。很多语言的《希腊语经卷》译本在经文里多次使用上帝的名字,其中包括非洲、亚洲、欧洲的语言,以及美洲原住民和太平洋岛屿居民使用的语言。(见1870和1871页)这些译本的译者决定使用上帝的名字,理由跟上述的类似。这些译本当中有些是近些年出版的,比如1999年出版的罗图马语译本,其中Jihova(耶和华)在48节经文中出现了51次。另一个例子是1989年出版的印度尼西亚的巴塔克语(托巴)译本,其中Jahowa(耶和华)出现了110次。
-