-
耶和华洞悉圣经(下册)
-
-
长期以来,学者们辩称,《希腊语经卷》的执笔者受上帝启示写作时,所引用的是《希伯来语经卷》的《七十子译本》;既然这部译本用了“基里奥斯”(主)或“提奥斯”(神或上帝)去取代上帝名字的四个希伯来字母,《希腊语经卷》的执笔者自然就不再使用“耶和华”这名字了。但正如上文所述,这个论点现已站不住脚。P.卡勒博士指出,最古老的《七十子译本》残片其实是有 上帝名字的四个希伯来字母的。他评论说:“现在我们确知,希腊语的经文[《七十子译本》]最初是犹太人写给犹太人看的,所以无需将上帝的名字译做‘基里奥斯’,只须用希伯来字母或希腊字母将上帝的名字保存在抄本里就行了。后来基督徒不再明白用希伯来字母写成的上帝名字是什么意思,就用‘基里奥斯’取代上帝名字的四个希伯来字母。”(《开罗秘库》,牛津,1959,222页)但《希伯来语经卷》的希腊语译本是在什么时候作出这种改变的呢?
看来这种改变发生在耶稣和使徒们去世后的几个世纪期间。
-
-
耶和华洞悉圣经(下册)
-
-
那么,《希腊语经卷》(即所谓的“新约”)现存的抄本中,为什么都没有上帝的名字呢?看来是因为这些抄本制成时(从公元3世纪开始),使徒和门徒的原抄本已经被人窜改了,是后期的抄经士用“基里奥斯”(主)和“提奥斯”(神或上帝)去代替上帝名字的四个希伯来字母。(见上册324页图片)事实表明,这正是《希伯来语经卷》的《七十子译本》较后期抄本的遭遇。
-