-
印刷和分发上帝的神圣话语耶和华见证人——上帝王国的宣扬者
-
-
新世界圣经翻译委员会作出诚恳的努力,要帮助爱好上帝话语的人对基督教希腊文圣经的古希腊共同语的文本有相当认识。由于这缘故,他们编制了The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures(《希腊文圣经王国行间对照译本》)。守望台社在1969年首次发行这部译本,后来在1985年发行修订版。这本圣经含有B.F.韦斯科特和F.J.A.霍特鉴定的《希腊原文新约全书》。书页的右方是《新世界译本》的译文(1984年修订版)。但在希腊文文本的各行之间则有另一项翻译,这是按照希腊文每个字词的基本意思和文法形式,所作的一项逐字直译。这样,甚至不懂希腊文的研究者也能查明原文的经文实际怎样说。
-
-
印刷和分发上帝的神圣话语耶和华见证人——上帝王国的宣扬者
-
-
[第610页的附栏或图片]
“附有字汇的文本”
内布拉斯加大学的托马斯·N·温特在〈古典杂志〉评论〈希腊文圣经《王国行间对照译本》说:“这并不是一部普通的行间对照译本:它保留了文本的原貌,在经文下的英文字词只是将希腊字词的基本意思表达出来。因此,这部译本的行间对照其实并不是翻译。较准确的描述是,它只是附有字汇的文本而已。书页右旁的窄栏则含有一项通畅的英文翻译。……
“这部译本以布鲁克·F·韦斯科特与芬顿·J·A·霍特的文本为根据(1881年再版),翻译则由一个匿名的委员会担任;其中的遣词完全合乎现代说法,译文也由始至终均准确无误。”——1974年4-5月刊,375-6页。
[图片]
1969年及1985年版
-