《新世界译本》令学者留下深刻印象
据研究古希腊语的学者赖高尔·坦恩·卡特博士指出,荷兰文的圣经译本往往未能准确地翻译某些字词。例如,路加福音第2章用了三个希腊字词(布肋佛斯,派迪安,派斯)去描述耶稣成长的各个阶段。这些字词的含义各有不同。可是,不少圣经译本却把其中两个,或甚至全部三个,都笼统地译作“孩子”就算了。究竟什么才是正确的译法呢?
坦恩·卡特博士指出,经文在12节所用的希腊字词布肋佛斯 的意思是“新生儿或婴儿”,第27节所用的派迪安 是指“小男孩或孩子”,第43节的派斯 则应译作“男孩”才对。坦恩·卡特博士在1993年3月出版的《圣经与科学》一书中写道:“据我所知,没有一部荷兰文译本把这几个语词准确无误地翻译出来,换句话说,没有一部能够与原文的意思完全一致。”
坦恩·卡特博士后来有机会读到《圣经新世界译本》。(这部译本现以12种文字印行,包括荷兰文在内。)他读过这部译本后有什么感想呢?他说:“我感到非常意外,竟然有一部荷兰文圣经认真考虑到布肋佛斯、派迪安、派斯 这三个希腊语词各别的用法。”那么,《圣经新世界译本》在这几节经文的译法跟希腊原文的意思一致吗?“完全一致。”坦恩·卡特博士说。