-
研究6——圣经的基督教希腊文文本“圣经全部都是上帝所感示而有益的”
-
-
22.(甲)哪一份希腊文文本受人广泛采纳?(乙)什么英译本以之为根据?
22 韦斯科特与霍特文本。受到广泛采用的一部希腊文母本是剑桥大学学者韦斯科特和霍特在1881年刊印的文本。英国修订委员会在修订“新约”(1881年出版)时参考了韦斯科特和霍特的希腊文文本的校样。(他们二人也是这个委员会的成员。)将《新世界译本》的基督教希腊文圣经译成英文时,所根据的主要是这份母本。这份文本也是以下英文译本的根据:《点要本圣经》、《美国标准译本》、《美国译本》(史密斯与古德斯皮德[Goodspeed]合译)与《修订标准译本》。e《修订标准译本》也采用了内斯尔(Nestle)的文本。
23.《新世界译本》也运用其他什么文本?
23 新世界圣经翻译委员会也为了对照参考的目的而运用内斯尔的希腊文文本(第18版,1948年)。委员会也参考过天主教耶稣会学者博弗(José M. Bover)所校勘的文本(1943年)和默克(Augustinus Merk)的文本(1948年)。1984年出版的《新世界译本》参考版本在修订脚注时曾参照联合圣经公会在1975年印行的文本和1979年面世的内斯尔·阿兰德文本。f
24.《新世界译本》也参考什么古译本?有些什么例子?
24 译自希腊文的古译本。除了希腊文手抄本之外,今天我们也能研究译成其他文字的基督教希腊文圣经的许多译本手抄本。其中有50多份古拉丁文译本的手抄本(或残篇),以及数千份哲罗姆所译的《通俗拉丁文本圣经》的抄本。新世界圣经翻译委员会曾参考这些抄本,也参考过科普特文、亚美尼亚文、叙利亚文的译本。g
25.《新世界译本》所参考的希伯来文译本有些什么特别令人感兴趣之处?
25 至少从14世纪开始,已有人把希腊文圣经译成希伯来文。值得注意的是,其中有若干部译本在基督教圣经里把上帝的名字恢复过来。《新世界译本》在上角附有数目的“J”字符号下列出许多这类希伯来文译本的参考资料。若要详细研究这个问题,可读读《圣经新世界译本——附参考资料》(英文)第9-10页的前言及附录1D“基督教希腊文圣经里的上帝名字”。
-
-
研究6——圣经的基督教希腊文文本“圣经全部都是上帝所感示而有益的”
-
-
因此,韦斯科特与霍特的精练希腊文文本被人公认为极优良的文本。《新世界译本》的基督教希腊文圣经部分根据这份杰出的希腊文文本译成,因此能够把‘耶和华的话语’准确地传给读者。他的话语已由巨量的希腊文手抄本给我们极准确地保存下来。——彼前1:24,25,《新世》。
-
-
研究6——圣经的基督教希腊文文本“圣经全部都是上帝所感示而有益的”
-
-
正如第309页的图表“新世界译本的文本来源——基督教希腊文圣经”显示,《新世界译本》求证了巨量资料来源,以求准确地译成一部英文译本。深具价值的脚注支持这一切忠实的翻译。新世界圣经翻译委员会运用多个世纪以来圣经研究成果的精髓去译成这部优良的英语译本。
-