-
耶和华上帝与人沟通守望台2015年 | 12月15日
-
-
19.(甲)2013年,有什么历史性的大事发生?(乙)下篇课文会谈到什么?
19 从一开始发行《新世界译本》到现在,英语已有了很多改变,因此需要修订英语的《新世界译本》。2013年10月5日,美国宾夕法尼亚州守望台圣经书社举行了第129届年会,节目也以网路连线传送到其他场地。在5日和6日两天,共有31个国家和地区的人观看了节目,合计141万3676人。当中央长老团的一位成员宣布发行英语《新世界译本》修订版时,所有人都非常兴奋。许多人拿到新圣经时,甚至感动得哭了。观众听到讲者读出修订版的经文后,都认为新圣经的翻译比以前更好、更清楚。下篇课文会进一步介绍修订版圣经,也会谈谈圣经被译成其他语言的情形。
-
-
清晰易懂、生动有力的圣经译本守望台2015年 | 12月15日
-
-
因此,在1940年代,新世界圣经翻译委员会定下了一些翻译原则。按照这些原则翻译的《新世界译本》,现在已经有130多种语言了。这些原则是:(1)彰显耶和华的圣名:在经文里本来出现上帝圣名的地方,一律翻译出这个名字。(请读马太福音6:9)(2)可以直译 原文的措辞时,就采用直译;当直译会歪曲原文的意思时,就把原文的意思 准确地表达出来。(3)使译文简单易懂、容易阅读。a(请读尼希米记8:8,12)这一篇课文会讨论,英语《新世界译本》2013年修订版以及其他语言的《新世界译本》怎样按照这些原则翻译。
尊荣上帝的圣名
3,4.(甲)哪些古抄本含有代表上帝名字的四个希伯来字母?(乙)关于上帝的圣名,许多圣经译本都没有怎么做?
3 许多学者研究古希伯来语圣经抄本,包括死海古卷。在这些古抄本里,代表上帝名字的四个希伯来字母出现非常多次。此外,这四个希伯来字母也出现在希腊语《七十子译本》的一些抄本里。这些抄本是在公元前2世纪到公元1世纪写成的。许多人看到上帝的名字在这些抄本里出现了那么多次,就非常惊讶。
4 有清楚的证据显示,上帝的名字应该要在圣经中出现。虽然如此,许多译本还是都没有翻译出上帝的圣名。例如,在1952年,也就是《希腊语经卷新世界译本》出版后两年,《修订标准译本》发行了。虽然这部译本是1901年《美国标准译本》的修订版,却明显推翻之前的翻译方针,不翻译出上帝的圣名。《修订标准译本》的序言说:“使用任何专有名字去称呼独一的上帝……对于基督教会普遍的信仰来说是完全不适当的。”之后,许多英语和其他语言的圣经译本,也都没有翻译出上帝的圣名。
5.为什么在圣经里翻译出上帝的名字非常重要?
5 上帝的名字是否翻译出来,真的重要吗?很多圣经的经文都显示上帝的名字很重要,必须彰显为圣。(出埃及记3:15;诗篇83:18;148:13;以赛亚书42:8;43:10;约翰福音17:6,26;使徒行传15:14)耶和华上帝是圣经的作者,而他启示执笔者常常用他的名字。(请读以西结书38:23)熟练的翻译员应该要知道,真正了解作者的想法是很重要的,这会影响到他怎么翻译。既然上帝的圣名在古抄本里出现了好几千次,翻译员却没有翻译出来,显然对圣经的作者耶和华非常不尊敬。
6.为什么上帝的圣名在英语《新世界译本》修订版里多出现了6次?
6 越来越多的证据表明,应该在圣经里翻译出上帝的名字。在英语《新世界译本》2013年修订版里,上帝的名字共出现7216次,比之前的版本多了6次。其中有5次出现在撒母耳记上2:25;6:3;10:26;23:14,16。这有什么依据呢?比起之前《新世界译本》所根据的希伯来语马所拉文本,死海古卷早了一千多年,而死海古卷的这些经文里有上帝的圣名。另外,进一步研究古代抄本后,士师记19:18中也翻译出上帝的圣名。
7,8.耶和华的名字有什么含意?
7 对真基督徒而言,耶和华的名字意义重大。在这方面,英语《新世界译本》2013年修订版的附录提供了最新的解释。新世界圣经翻译委员会明白,耶和华这个名字是希伯来语动词“哈华”(ha·wah’)的使役形态,意思是“他使……成为”。b以往我们的书刊解释上帝名字的意思时,会提到出埃及记3:14,经文的希伯来语原文可以译作:“我要成为什么,就成为什么。”因此,英语《新世界译本》1984年版解释说,耶和华会使自己 成为实现所有应许的上帝。c不过,英语《新世界译本》2013年修订版附录A4说:“虽然上帝的名字含有这个意思,但这不是唯一的含意。上帝名字的意思也包括:上帝要使受造物怎样,受造物就会怎样;要使他的旨意怎样成就,他的旨意就会怎样成就。”(另见《圣经参考手册》5页)
8 耶和华要使受造物怎样,受造物就会怎样。因此,上帝使挪亚成为造船家,建造方舟;使比撒列成为工艺家,制作许多精美的器具;使基甸成为英勇的战士,打赢胜仗;使保罗成为使徒,到各国传道。这符合耶和华这个名字的含意。上帝的子民知道,耶和华这个名字对他们深具意义。因此,新世界圣经翻译委员会绝不会让上帝的名字从圣经里消失,使人觉得上帝的名字不重要。
9.中央长老团很重视翻译圣经的工作,主要原因是什么?
9 《新世界译本》尊荣上帝的圣名,将上帝的名字耶和华在圣经原文中出现的地方,都翻译出来。目前,《新世界译本》已有超过130种语言版本。(请读玛拉基书3:16)耶和华见证人中央长老团很重视翻译圣经的工作。主要原因是,现在很多译本都不翻译出上帝的圣名,而用“主”一类的头衔或当地神明的称呼来取代。因此,中央长老团尽力让更多人拥有这部尊荣上帝圣名的圣经译本。
翻译清晰准确
10,11.把《新世界译本》翻译到其他语言时,翻译员遇到哪些困难?
10 将《新世界译本》翻译成许多语言的过程中,遇到不少困难。在过去,英语《新世界译本》跟其他英语译本的做法一样,在经文里保留“希屋尔”这个希伯来语词。一个例子是传道书9:10,当初翻作:因为在你要进的希屋尔,没有工作,没有计划,没有知识,没有智慧。不过,许多语言不能这样翻译,因为大部分的人没听过“希屋尔”这个词,字典里也找不到,听起来又像个地名。因此,翻译员得到批准,将希伯来语词“希屋尔”,以及这个词的希腊语“海地斯”都正确翻译作“坟墓”,把原意清晰地传达出来。
11 在某些语言里,将希伯来语词“尼发希”,以及这个词的希腊语“普绪克”全部都翻译作“魂”,会造成误解。在这些语言里,“魂”这个词不会用来指活人本身。所以这样的翻译让人误以为,人死后仍有个东西像鬼魂一样继续存在。因此,翻译员得到批准,根据英语《圣经新世界译本详注本》附录里提供的解释,按上下文决定怎么翻译。翻译时要优先考虑的就是使译文清楚易懂,而可供参考的译法通常就放在脚注里,帮助人清楚理解这些经文。
12.英语《新世界译本》2013年修订版有哪些改变?(另见本期文章《英语《新世界译本》2013年修订版〉)
12 翻译员提出的问题显示,其他经文可能也会产生误解。因此在2007年9月,中央长老团批准修订英语《新世界译本》。过程中,修订圣经的委员会研究了成千上万来自圣经翻译员的提问。此外,委员会不再使用古老或过时的语词,也尽力使译文简单易懂又准确无误。其他语言翻译团队的经验,对于修订英语《新世界译本》帮助很大。(箴言27:17)
广受读者好评
13.读者对英语《新世界译本》2013年修订版有什么评价?
13 读者对英语《新世界译本》修订版有什么评价?耶和华见证人布鲁克林总部收到了数以千计的感谢信。一个姊妹表达出许多读者的心声,她说:“圣经就好像一个宝藏箱,里面的珍贵珠宝多到要满出来。阅读2013年修订版、清楚了解耶和华的话语,就像在仔细查看每一件珠宝,欣赏珠宝的美、不同的切面、透明度和色泽。整部圣经用简单的语言表达,这让我更清楚认识耶和华。读圣经的时候,我感觉耶和华像爸爸一样,一边用臂膀环抱我,一边对我说话,让我的心平静下来。”
14,15.人们拿到自己语言的《新世界译本》后有什么感想?
14 其实不是只有英语《新世界译本》修订版才有这样的影响力。保加利亚的一个年长男子对保加利亚语《新世界译本》有以下的评论:“我读圣经已经很多年了,但我从没有读过这么容易理解、能说到人心坎里的译本。”还有一个姊妹在收到阿尔巴尼亚语《新世界译本》全书时,也说:“上帝的话语用阿尔巴尼亚语读出来非常动听!听到耶和华用我们的母语对我们说话,真是荣幸!”
15 在不少地方,圣经既昂贵又不容易取得。所以,只要能有一本圣经就很难得了。来自卢安达(卢旺达)的报告提到:“有一段很长的时期,不少跟我们学习圣经的人一直没有进步,原因是他们根本没有圣经。他们买不起教会出版的圣经。就算有圣经,也没办法清楚了解某些经文的意思。结果他们很难进步。”不过,当地语言的《新世界译本》出版后,情况就改变了。一个卢安达家庭有四个青春期孩子,他们说:“我们真的感谢耶和华和忠信睿智的奴隶给我们《新世界译本》。我们很穷,以前没办法为家里每一个人买一本圣经。但现在,我们每个人都有自己的圣经。为了感谢耶和华,现在我们整家人每天都会一起读圣经。”
16,17.(甲)耶和华要他的子民听到什么?(乙)我们要决心怎样做?
16 《新世界译本》修订版将会有更多语言版本。虽然撒但设法阻碍翻译工作,但我们深信,耶和华要所有子民都能听到,他以清晰易懂的语言对他们说话。(请读以赛亚书30:21)将来,“认识耶和华的知识必遍满大地,就像水弥漫海洋一样”。(以赛亚书11:9)
-
-
英语《新世界译本》2013年修订版守望台2015年 | 12月15日
-
-
英语《新世界译本》2013年修订版
多年来,英语《圣经新世界译本》曾修订过几次,但2013年版修改的幅度最大。举例来说,现在2013年修订版的总字数比前一版少了10%。除了修订一些主要的圣经词语,有些章节的编排方式也改成诗的格式,另外也加了许多脚注,帮助读者更明白经文的意思。本篇文章无法一一讨论所有的修订,以下是一些主要的调整。
修订一些重要的圣经词语 前一篇文章提到,有关“希屋尔”、“海地斯”和“魂”的翻译已经做出修正。另外,在修订版中还修正了其他圣经词语。
例如,现在英语《新世界译本》用“忠贞之爱”的译法,会比“慈爱”更能正确传达出原文的含意。这个字在圣经里常常与“信实”并用,翻译作“忠贞之爱”就更贴近原意。(诗篇36:5;89:1)
以往,有些圣经词语有固定的译法,但现在会根据上下文来决定如何翻译。例如,希伯来语ʽoh·lamʹ(奥兰)以前译作“万世”,但这个词也有“永恒”的意思。因此,在修订版中诗篇90:2和弥迦书5:2就用了不同的语词来翻译。诗篇90:2把永恒的意思传达出来,而在弥迦书5:2就指一段有限的时间。
在圣经里,译作“种子”的希伯来语词和希腊语词,也可以延伸为“后代”的意思。以往,英语《新世界译本》都翻译作“种子”(seed),包括创世记3:15。但现在说英语的人,很少会用“种子”来指后代子孙。因此,在创世记3:15和其他有关的经文,修订版就把“种子”改翻译作“后代”。(创世记22:17,18;启示录12:17)其他出现这个词的地方则根据经文上下文来翻译。(创世记1:11;诗篇22:30;以赛亚书57:3)
许多语词不再直译 2013年修订版附录A1提到,好的圣经译本应该是:“如果直译会歪曲原文的意思或变得语意不清,就把原文的意思准确地表达出来。”如果直译原文的惯用语,读者能了解的话,就照字面意思翻译。一个例子是启示录2:23,经文直译是“审察人的肾脏和内心”。按照这个原则,很多语言直接翻译“审察……内心”,读者可以了解。不过,可能读者不能马上明白“审察……肾脏”的意思。因此,“肾脏”改译为“内在深处”,把原文的含意表达出来。类似地,申命记32:14用了希伯来语的一种习惯说法,字面意思是“小麦肾上的脂肪”。这个词组改译成“上好的小麦”,意思就更清楚了。同样道理,出埃及记6:12原文直译是“我的嘴唇没有受割礼”,这让人很难了解。所以,修订版像大部分语言的译本一样,改译为“我说话口齿不清”。
“以色列的儿子”改译为“以色列人”,“没有父亲的男孩”改译为“没有父亲的孩子” 希伯来语词分为阳性和阴性,看语词的形式就知道提到的对象是男还是女。不过,有些阳性语词也可能同时指两种性别。举例来说,某些经文上下文显示,“以色列的儿子”有时将男女都包括在内,因此在修订版里,这个词组大部分都翻译为“以色列人”。(出埃及记1:7;35:29;列王纪下8:12)
创世记3:16中有一个希伯来语阳性名词,意思是“儿子”。根据上述的原则,《新世界译本》之前的版本已经把这个词翻译作“孩子”。而其实同样的词也出现在出埃及记22:24。因此,修订版把这节经文改译为“你们的孩子(原希伯来语:儿子)要做孤儿”。这个原则应用到其他的经文,“没有父亲的男孩”也就译作“没有父亲的孩子”或“孤儿”。(申命记10:18;约伯记6:27)这种译法跟希腊语《七十子译本》的译法类似。此外,在传道书12:1中,“少年的日子”改译成“年轻的日子”。
简化了许多希伯来语动词的译法 希伯来语动词主要有完成和未完成两种状态。未完成状态的动词用来表达持续的行动;如果动词描述的是完成的行动,就使用完成状态。以往英语《新世界译本》在翻译希伯来语未完成状态的动词时,为了表达动作是持续或重复的,会在动词前加上辅助词语。a而为了表达动词的完成状态、描述已完成的行动,翻译时会加上一些加强语气的语词,例如“必”、“必定”或“确实”。
英语2013年修订版中不再使用这些辅助词语。如果这些词语能使语意完整,才翻译出来。例如,创世记1:3记载:“上帝说:‘要有光。’”在这里,“说”这个希伯来语动词是未完成状态,但不是要强调上帝重复说这句话。因此,在修订版中,这个字的翻译不再带有持续进行的意思。但很明显,在创世记3:9中,上帝一再呼唤亚当。所以,在修订版里还是翻译作“再三呼唤”。整体来说,修订版把动词翻译得更简明。翻译的重点不在于希伯来语完成或未完成的状态,而是行动本身。这样做还有一个好处,译文能在某种程度上重现希伯来语简洁精练的特色。
更多篇章以诗的格式编排,呈现原文写作的体裁
更多章节以诗的格式编排 圣经的写作有很多部分是诗。用现代语言写的诗通常会押韵。但希伯来语诗的格式,最重要的元素是排比和对比,而且是用逻辑思想而不是用韵脚去营造节奏感。
《新世界译本》之前的版本中,约伯记和诗篇都以分行书写的方式编排,表示这些内容原本是要让人唱出或朗诵的。这样的编排可以突显诗的特点,而且有利于读者记忆。现在,英语2013年修订版中,箴言、雅歌和先知书里的不少篇章,也改成以分行书写的方式编排,让读者可以看出这些篇章原本是诗,也强调出排比和对比的特色。例如,在以赛亚书24:2,每句话里都有一个对比,而且一句接着一句强调出没有人能逃过上帝的审判。读者看出这些章节是诗,就会知道圣经执笔者不是一直在重复,而是以写诗的手法来强调上帝的信息。
要辨别一段希伯来语经文是散文还是诗词,有时不能明显区分。有些经文本身是散文,但写作方式带有诗意,用生动的比喻文字、双关语和排比等手法来强调重点。至于哪些经文要采用诗的格式编排,不同的圣经译本处理方式不一。翻译员会运用判断力,决定哪些经文要以诗的编排方式印刷出来。
修订版中新增了“内容概要”,这是很实用的工具。特别在雅歌中,说话的角色时常变换,“内容概要”可以帮助读者看出诗中的某段话是谁说的。
原文抄本的研究影响了修订版内容 最初翻译《新世界译本》时所根据的原文底本,主要是希伯来语马所拉文本,以及韦斯科特与霍特二人合编的希腊语文本。随着古代圣经抄本的研究越来越多,包括对死海古卷和更多的希腊语抄本的研究,某些经文的原文就比以往更清楚了。许多新的研究结果以电子版本供人研究,这让翻译员更容易分析希伯来语和希腊语的不同抄本,判定哪份抄本最可靠。新世界圣经翻译委员会也善用这些研究成果,深入查考某些经文而做出一些修订。
例如,在撒母耳记下13:21,希腊语《七十子译本》有以下这段内容:“但他没有伤他儿子暗嫩的心,因为他爱自己的长子暗嫩。”希伯来语马所拉文本里并没有这段话,所以以往的《新世界译本》就没有翻译出来。不过,死海古卷里却有这段话。因此,2013年修订版就包含了这段内容。根据同样的理由,撒母耳记上多了五个地方翻译出上帝的名字。此外,研究过希腊原文后,修订版的马太福音21:29-31也做了修正。换句话说,修订版不是只遵照一本重要的希腊语文本修订,而是根据大部分抄本显示的证据而做出一些调整。
以上是其中一些修订的部分。许多人相信,与人沟通的上帝赐下了《新世界译本》,而修订版更加帮助他们阅读和了解圣经。
a 见英语《圣经新世界译本详注本》附录3C《表示行动持续进行的希伯来语动词〉。
-