守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • A2 修订版的特色
    圣经新世界译本
      • 用词更现代,更容易明白 例如,不少译本用的“丘坛”一词,读者不容易明白,现在改为“祭拜场”就好懂多了。(诗篇78:58)圣经译本有些词语的语序,现代一般是颠倒过来的。例如,“律法”现在通常说“法律”或“法典”(出埃及记12:49;马太福音5:17);“咒诅”现在通常说“诅咒”(创世记3:14;加拉太书3:13)。有些词语在现代的意义已经改变,例如“教训”一般用来指训诫或从错误中取得的知识,如果经文里的意思是所教的道理,修订版通常改为“教导”。(马可福音11:18;提多书2:10)“应许”和“敬虔”在现代不常用,修订版改为“承诺”和“虔诚”。(彼得后书3:13;提摩太前书6:6)“膏立”或“受膏”的“膏”字是动词,但许多读者不熟悉这种用法,修订版通常改为“任命”或“受任命”。(撒母耳记上10:1;撒迦利亚书4:14)“同工”这个词虽然在基督徒当中很常用,但没有基督教背景的读者会觉得陌生,因此修订版改为“一起工作的伙伴”。(哥林多前书3:9)

  • A2 修订版的特色
    圣经新世界译本
      • 不少译本广泛使用“平安”或“和平”来翻译希伯来语“沙隆”或希腊语“伊雷内”。这两个词在圣经原文里的含义很丰富,但“平安”或“和平”的意义范围比较窄,不一定能配合上下文。中文的“平安”,主要指平稳安全、没有危险,而“和平”主要指没有战争或冲突。如果经文表达的主要不是这些意思,修订版就按照语境选用其他合适的词,例如“安宁”“和睦”“和谐”等等。加拉太书5:22提到的一种特质,以往翻译为“和平”,修订版改为“安宁”,因为即使在没有和平的情况下,上帝的神圣力量还是能帮助人保持内心的安宁。以往腓立比书4:7说上帝会赐人“平安”,修订版改为“安宁”,因为就算基督徒遇到迫害或灾祸,实际上并不平安,上帝也一定会让他的仆人享有内心的安宁。

  • A2 修订版的特色
    圣经新世界译本
      • 对很多初读圣经的人来说,“属灵”是个难懂的词。修订版不强求用同一个词来翻译,而是按照上下文,采用意思更清楚的译法。例如马太福音5:3,旧版《新世界译本》提到“自觉有属灵需要的人”,修订版译作“渴望满足心灵需要的人”,脚注补充又译“深知自己需要上帝的人”。再如哥林多前书2:13,旧的译法是“把属灵的事和属灵的话语结合起来”,新的译法是“用上帝教导的话去解释上帝的事”。这样修改以后,意思清楚多了。类似的例子还有“属肉体”或“顺应肉体”这种说法。这些词组非但不容易理解,甚至可能让人以为经文只是谈到跟肉欲有关的事。修订版按照上下文采用不同的译法,例如把哥林多前书3:1的“属肉体”改为“有世俗思想”。加拉太书5:19的旧译法是“顺应肉体的行为”,新译法是“顺应罪性的行为”,因为经文接下来列举的行为不仅是跟性有关的罪,还有其他各种恶行。这些恶行源自人不完美的倾向,源自有罪的人的本性。

  • A2 修订版的特色
    圣经新世界译本
      • 旧版《新世界译本》一般把希腊语“帕露西阿”译作“临在”,但很多人觉得这个词比较陌生。为了帮助不熟悉圣经的读者,修订版通常将基督的“帕露西阿”译作“回到我们这里”,这样就不会妨碍初读圣经的人理解经文的意思了。(马太福音24:3;哥林多前书15:23)

  • A2 修订版的特色
    圣经新世界译本
      • 另一个常常引起误解的词是“预言”。在圣经原文里,译作“预言”的词不一定跟未来有关,还包括来自上帝的信息,以及跟上帝旨意有关的启示或宣布。修订版按照不同经文的意思,采用“预言”“传达上帝的信息”“受上帝启示发言”等译法。(以西结书38:14;罗马书12:6;哥林多前书12:10)

  • A2 修订版的特色
    圣经新世界译本
      • 减少难认、难念的字 以往的译本用了一些比较难念的字,修订版尽量改为常用字,例如把“叶忒罗”改为“叶特罗”,“以笏”改为“以户”,“赎愆祭”改为“抵罪祭”,“刚愎自用”改为“一意孤行”。(出埃及记3:1;士师记3:15;以西结书40:39;提摩太后书3:4)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享