守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • “乐园见!”
    守望台2018年(研读版) | 12月
    • 有些现代的学者将耶稣的话逐字翻译成:“我实在告诉你,今天你就要同我在乐园里了。”耶稣提到“今天”这个词,他指的是什么呢?关于这点,学者们有不同的看法。

      17今天许多语言使用逗号让人更了解句子的意思,不过较古老的希腊语抄本显示,抄经士并没有在所有的内容里加入标点符号。那么,耶稣到底是说“我实在告诉你,今天你就要同我在乐园里了”,还是“我今天实在告诉你,你要同我在乐园里了”呢?翻译员可能根据自己对耶稣的话的理解,在不同的地方加入逗号。因此,在目前常见的圣经译本中,这两种译法都有。

      18,19.耶稣对罪犯说的话应该怎样翻译才正确?为什么?

      18耶稣在牺牲生命前曾对门徒说,人子“会在地里三日三夜”。他也说:“人子必被出卖,落在人的手里,被人杀死,第三天复活。”(马太福音12:40;16:21;17:22,23;马可福音10:34)后来,彼得证实了这件事。(使徒行传10:39,40)因此,耶稣在他和罪犯被处死那天,没有去乐园,而是在“坟墓里”几天,直到上帝将他复活过来。(使徒行传2:31,32)a

      19因此,耶稣一开始对罪犯说的话应该翻译为:“我今天实在告诉你。”这种说法在摩西的日子就已经很常见,例如摩西说:“今天我吩咐你的这些话,你要记在心上。”(申命记6:6;7:11;8:1,19;30:15)

      20.还有哪些证据表明耶稣说的是“我今天实在告诉你”?

      20关于耶稣对罪犯说的话,一位中东的圣经翻译员这样说:“这句话要强调的是‘今天’这个词,所以耶稣说的应该是:‘我今天实在告诉你,你必定跟我一同在乐园里。’耶稣在那一天提出这项保证,而这项保证会在将来实现。这种表达方式是东方人说话的特色,为了表示在某天所提出的承诺一定会在未来实现。”有一本5世纪的叙利亚语圣经就这样翻译耶稣的话:“阿们,我今天告诉你,你会跟我一同在伊甸园里。”我们都能从耶稣的话受到鼓励。

  • “乐园见!”
    守望台2018年(研读版) | 12月
    • a 马尔温·佩特教授指出,一般人认为,用“今天”来说明时间,指的是一段24小时的期间。不过,这样的想法很明显与圣经其他经文的内容有所冲突,因为圣经说耶稣死后在坟墓里(马太福音12:40;使徒行传2:31;罗马书10:7),之后才升到天上。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享