-
坟墓洞悉圣经(上册)
-
-
关于“希屋尔”,布林莫尔·普赖斯和尤金·尼达评论说:“这个词常常见于诗篇和约伯记,指死人最终的归宿,就是幽暗无光、毫无活动、一片死寂之地。在那里有好人也有坏人,因此译做‘地狱’(英王钦定本)并不恰当,因为‘地狱’多用来对照好人死后所去的‘天堂’。
-
-
坟墓洞悉圣经(上册)
-
-
在不少语言里,没有单一的词可以精确地表达“希屋尔”一词的意思。《新世界译本》汉语版大都把“希屋尔”译作“坟墓”,其他汉语译本则主要译做“阴间”,偶尔译做“坟墓”。对于某些圣经译本把“希屋尔”译做“阴间”或“地狱”这个做法,《科利尔百科全书》(1986,第12卷,28页)评论说:“在旧约时代,‘希屋尔’纯粹指死人所在之处,死人不分善恶都要到那里去,因此译做‘阴间’和‘地狱’(按照现代一般人对这两个词语的理解)很不理想。”
-