-
以斯瓦希里语传扬上帝的名字守望台2012年 | 9月1日
-
-
再150年后,德国传教士约翰·克拉普夫来到东非,于是这里的居民再次有机会接触上帝的话语。1844年,克拉普夫抵达肯尼亚的蒙巴萨,当时东非沿岸的居民主要信奉伊斯兰教,很多住在内陆的人则墨守传统,相信每种东西和现象都有神灵司掌。克拉普夫认为,让这些人有机会读到圣经是很重要的。
克拉普夫马上开始学习斯瓦希里语。不久之后,在同年6月,他就展开艰巨的圣经翻译工作。很不幸,在第二个月,跟他结婚才两年的妻子死去。几天后,他们那还是婴孩的女儿也死了。那时他无疑十分悲痛,但仍继续翻译圣经。1847年,他出版创世记的头三章,这是最早的斯瓦希里语出版物。
创世记1:1-3(约翰·克拉普夫的斯瓦希里语译本,1847年出版)
创世记1:1-3(约翰·克拉普夫的斯瓦希里语译本,1847年出版)
克拉普夫开创先河,选用罗马字母拼写斯瓦希里语,而不是人们惯用的阿拉伯语书写体。为什么呢?他提出的一个理由是,“阿拉伯语字母对[将来想学习斯瓦希里语的]欧洲人会造成障碍”,而“采用罗马字母,非洲人就更容易学习欧洲语言”。此后,阿拉伯语书写体仍然被人沿用了许多年,也有若干圣经经卷以这种书写体出版。但正如克拉普夫所料,罗马字母拼写方法,确实令许多人更容易学习斯瓦希里语。传教士和其他学习斯瓦希里语的人,想必都喜欢克拉普夫带来的这个改变。
除了率先把上帝的话语译成斯瓦希里语,克拉普夫还为这种语言编写了一部词典和第一部语法书,这给日后翻译圣经的人带来很大帮助。
上帝的名字被译成斯瓦希里语
用阿拉伯语书写体写成的马太福音第1章(节录),1891年版
用阿拉伯语书写体写成的马太福音第1章(节录),1891年版
在克拉普夫翻译的创世记头三章的初版,他只是用“全能的上帝”这个头衔来翻译上帝的名字。到了19世纪末,几个从外国来到东非的人,把余下的圣经经卷译成斯瓦希里语,他们包括约翰·雷布曼、威廉·泰勒、哈里·宾斯、爱德华·斯蒂尔、弗朗西斯·霍奇森、亚瑟·马登。
值得注意的是,这些早期的圣经译本,有的译出了上帝的名字。在那些译本中,上帝的名字不只出现于几节经文里,而是在《希伯来语经卷》(《旧约》)的不同经卷里都出现了。那些在桑给巴尔的译者,将上帝的名字译成Yahuwa,而在蒙巴萨的就采用了Jehova这个译法。
1895年,斯瓦希里语圣经全书面世。在接着的几十年,又有好几部斯瓦希里语译本相继发行,但有些译本不是那么普及。在20世纪初,人们力图统一东非的斯瓦希里语,因应这个改变,《斯瓦希里语联合译本》在1952年出版,并成为最多人使用的圣经译本。由于这个译本,大部分人都接受Yehova作为上帝名字的斯瓦希里语译法。
在《斯瓦希里语联合译本》的前言里,这一段含有上帝的名字耶和华
在《斯瓦希里语联合译本》的前言里,这一段含有上帝的名字耶和华
令人遗憾的是,早期的译本绝版后,上帝的名字就很少出现在后来出版的译本中。有些较新的译本完全删除上帝的名字,另一些则仅在几节经文中保留这个名字。例如,在1952年版的《联合译本》,上帝的名字出现了15次,而在2006年的修订版就只出现了11次。b
在早期的圣经译本中,上帝的圣名被译成Yahuwa或Jehova
在早期的圣经译本中,上帝的圣名被译成Yahuwa或Jehova
这部译本虽然几乎完全删去上帝的名字,但也有一个可取的特色。在前言部分,有一句话清楚指出上帝的名字是耶和华。这个特色很有用,可以用来帮助那些寻找真理的人在自己的圣经中找到天父的名字。
-