-
“众海岛要欢欣”守望台2015年 | 8月15日
-
-
当时的翻译工作是怎样做的呢?起初是用手写的方式记下翻译内容。然后,这些手稿用打字机反复打出来确认,之后定稿邮寄到澳大利亚印刷分部。有一段时间,分部安排两位姊妹分别将稿子输入到电脑。虽然她们并不懂图瓦卢语,可是电脑系统能比较两次文字输入的差异,这样的处理能避免出错。排版好的文稿会以航空邮件寄回给翻译员校对,确认后就会寄回分部印刷。
时代不同了!今天翻译小组会将译文直接输入到电脑里。一般来说,翻译好的稿子会在当地排版,校正好的电子文档再通过网路传送给印刷分部。翻译员再也不用匆匆忙忙跑到邮局去寄稿子了。
更多的服务机会
在接下来的几年,我和珍妮接获许多不同的工作,工作区域都在太平洋一带。在1985年,我们从图瓦卢被派到萨摩亚分部。在那里除了图瓦卢语,我们还协助萨摩亚语、汤加语、托克劳语的翻译工作。b之后在1996年,我们被派到斐济分部,在那里协助斐济语、基里巴斯语、瑙鲁语、罗图马语和图瓦卢语的翻译工作。
用图瓦卢语的圣经刊物教导人
多年来,许多翻译员的热心总是令我十分敬佩。翻译工作有时候是费时费力和枯燥乏味的。但是,这些忠贞的翻译员却尽力像耶和华那样关心人,渴望将王国的好消息传给“每个国族、部族、语言、民族的人”。(启示录14:6)例如,当组织作出安排开始翻译汤加语的《守望台》时,我问所有在汤加的长老,有谁可以接受翻译的培训。其中一位长老虽然有一份很好的机械修理工作,但是他第二天马上辞职成为翻译员。他的热心令我非常感动。他身为一家之主,即使不知道收入要从哪里来,还是乐意做出牺牲。耶和华没有忘记他的服务,确实照顾了他和他的家人。这个弟兄一直做了许多年的翻译工作。
这些无私奉献的翻译员也跟中央长老团的看法一致。就算说某种语言的人很少,中央长老团也关心他们的属灵需要。曾经有人提出疑问,翻译图瓦卢语的书刊需要不少人力物力,这样做值得吗?我从中央长老团弟兄的回复受到很大鼓励,他们说:“我们觉得没有任何理由应该停止图瓦卢语的翻译工作,就算说图瓦卢语的人比说其他语言的人少得多,他们一样需要用自己的母语听见王国的好消息。”
在湖里为人施浸
在2003年,我和珍妮从斐济分部的翻译部被派往纽约帕特森的翻译服务部。这对我们来说简直是美梦成真!我们竟有幸参与发展其他语言的翻译工作。接着的两年,我们很高兴可以到不同国家培训翻译团队。
-
-
“众海岛要欢欣”守望台2015年 | 8月15日
-
-
现在让我继续说文章开头所提到的会议。在2000年,中央长老团觉得有必要提升世界各地翻译团队的工作效能。当时大部分的翻译员缺乏培训。在这个会议之后,中央长老团批准一个培训翻译员的计划。计划包括提升英语理解力、翻译技巧和小组翻译这三方面的训练。
培训计划施行后的成果怎样呢?翻译水平提高了。除此之外,书刊的语言版本大大增加。在1979年我们刚开始做特派传道员时,《守望台》只有82种语言版本,而且大部分都比英语版晚几个月发行。现在,《守望台》已经有240种语言版本,而且大部分跟英语版同步发行。现今圣经书刊有超过700种语言版本,以不同的形式发行。这样的成果在许多年前根本无法想象。
在2004年,中央长老团觉得需要让人读到自己母语的《圣经新世界译本》,所以决定翻译更多种语言版本的圣经,而且越快越好。结果,有更多人可以读到自己母语的《圣经新世界译本》。到了2014年,《圣经新世界译本》全书和部分经卷已经翻译成128种语言,其中也包括一些南太平洋海岛的语言。
-