-
冰岛2005耶和华见证人年鉴
-
-
翻译工作
冰岛的传道员不多,要把“忠信睿智的奴隶”供应的灵粮翻成冰岛语,实在是艰巨的工作。(马太福音24:45)起初,翻译工作主要由住在加拿大的冰岛见证人负责,后来才转到冰岛进行。1947年,第一批海外传道员抵达。他们认识了同住一个房子的老诗人。老诗人懂英语,曾帮助海外传道员学习冰岛语,还自告奋勇要为弟兄做点翻译工作,于是弟兄就雇了他翻译《以上帝为真实》书和《万民的喜乐》册子。可惜,老诗人用了旧式诗体和艰深的词句翻译。虽然一个新海外传道员和林达尔弟兄仔细审阅译文,并重新打出来,但终归不是好懂的研经读物。不过,初版还是印了1万4568本,弟兄也广泛分发到地区去。1949年,《万民的喜乐》册子印了2万多本。后来,弟兄雇了另一个翻译员,译了《宗教对人类有什么贡献?》一书。
其间,一小群弟兄合力翻译了好几本册子,其中一本是1959年发行的《这王国的好消息》。这本册子是开始圣经研究的有用工具。册子出版后不久,中央长老团批准发行冰岛语的《守望台》。
随后几年,弟兄陆续翻译了好些有益的读物:1962年出版《这就是永生》,1966年出版《从乐园的失落到乐园的复得》,1970年出版《导至永生的真理》,1984年出版《你能够永远生活在地上的乐园里》,1996年出版《带来永生的知识》。1982年发行冰岛语的《警醒!》季刊。
长久以来,弟兄没有冰岛语的诗歌集。1960年,只有四首诗歌翻了出来,油印后分发给大会的听众。1963年11月的区域大会,弟兄发行了一本精选小诗歌集,有30首冰岛语的诗歌,但是弟兄姊妹已十分开心。
在此之前,弟兄姊妹在聚会里使用不同的语言唱诗。举例说,1958年,京特·豪比茨和妻子露特从德国来冰岛做特别先驱,露特还记得,会众唱诗时,外国的弟兄姊妹都取出自己语言的诗歌,有丹麦语、英语、芬兰语、德语、挪威语、瑞典语。冰岛的弟兄姊妹懂什么语言就唱什么语言。露特说:“合唱团融汇了各种语言,真不简单!”慢慢地,更多王国诗歌被译成冰岛语。可是,一本收录了225首歌的完整诗歌集,却要到1999年才正式面世。弟兄多么感激耶和华赐下这份礼物!
1999年8月冰岛举行区域大会。弟兄在大会里听到一个前所未有的宣布,冰岛语《要留意但以理的预言!》跟英语版同时发行。讲者宣布发行英语版时,听众热烈鼓掌,接着他不是说冰岛语版本会稍后发行,而是高举冰岛语版本,宣布这本书同时以冰岛语发行,听众真是喜出望外!自那时以来,《以赛亚的预言光照全人类》上下册也跟英语版同步发行。
-
-
冰岛2005耶和华见证人年鉴
-
-
1998年,分部进行修葺。弟兄在分部附近购入两个寓所,作为伯特利成员的宿舍,这样分部就能腾出更多空间给翻译部。最近几年,纽约世界总部派出弟兄探访冰岛,教导翻译员运用电脑程式,这些程式由耶和华见证人编写,是专为翻译工作而设的。
此外,总部派出导师到冰岛教授“改善英语理解能力”的课程。这个课程帮助翻译员翻译前,先深入了解英语原文的正确意思。
分部写道:“回顾这些年来,我们很赏识弟兄勇于尝试,在设备简陋和对冰岛语认识不足的情况下,仍尽力把书刊翻成冰岛语。虽然译文的水平不及现在,我们却不会轻看当日所成就的事。(撒迦利亚书4:10)在冰岛,耶和华的名和王国已广为人知,许多人接受了真理,这一切都叫人欣喜不已。”
-