-
缅甸2013耶和华见证人年鉴
-
-
改善翻译立见成效
有一段很长的时间,缅甸弟兄姊妹所用的圣经译本,是19世纪由假基督教传教士在佛教僧侣协助下翻译而成的。这个译本含有许多过时的巴利语词汇,十分难懂。因此,当缅甸语版《希腊语经卷新世界译本》在2008年发行时,弟兄都高兴极了。莫里斯·拉杰忆述:“在场的人不断鼓掌,有些人拿到这个译本时更喜极而泣。这个译本用词浅显、意思准确、清楚好懂,不了解圣经的佛教徒也能看懂!”这个译本发行后不久,缅甸的圣经研究数目就增加了超过百分之40。
今天,多丽丝做翻译差不多五十年了,仍然在位于仰光的分部做翻译员
像许多语言那样,缅甸语有两种形式:第一种源于巴利语和梵语,用于正式场合;第二种是日常使用 的。这两种语言都可读可写。耶和华见证人早期出版的缅甸语书刊都用第一种缅甸语,但今天越来越多人觉得这种语言很难懂。因此,分部最近开始把书刊译成日常使用的缅甸语,即大多数缅甸人都容易明白的语言。
缅甸分部的翻译人员
这些新的出版物立见成效。翻译部监督丹兑吴说:“以前,读者常常说:‘你们的文章水准高,可惜我看不懂。’现在,他们一拿到书刊就很高兴,马上开始阅读。许多人赞叹说:‘这些文章真好懂!’”在会众聚会中,回答问题的人增加了,答案的素质也提高了,因为弟兄姊妹都明白文章的内容。
目前,翻译部有26个全职翻译员,分成三组:缅甸语组、哈卡钦语组和斯高克伦语组。书刊也翻译成另外11种当地语言。
-