守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • “众海岛要欢欣”
    守望台2015年 | 8月15日
    • 翻译圣经书刊

      在1980年,分部派我们做翻译员,我们觉得自己根本做不来这个工作。(哥林多前书1:28,29)刚开始做翻译工作时,我们向当地政府买了一部旧的油印机,用来印制聚会的资料。当时我们甚至翻译了图瓦卢语的《导至永生的真理》,这书也是用这部机器来印制的。我仍然记得在炎热的热带气候下操作这部手动机器,不但很辛苦还要忍受刺鼻的油墨味。在那个年代当地根本没有电!

      翻译图瓦卢语的书刊一点也不简单,因为我们只有很少的书可以用来参考,不过有时也得到一些出乎意料的帮助。例如,有一天早上,我不小心又拜访了一个对圣经很反感的住户。屋主是一个老先生,他曾经是老师。他马上告诉我不该拜访他,然后说:“我只想讲一件事,你们翻译时用了太多被动语,我们图瓦卢语不常这样用的。”之后,我也跟其他人确认这个看法,这位老先生说得对。我们于是做了翻译上的修正。这件事令我感到很惊讶,耶和华用了一个意想不到的方式帮助我们。没想到一个反对圣经的人不但看我们的书刊,还给了我们翻译上的建议。

      图瓦卢语的《王国消息》30号传单

      图瓦卢语的《王国消息》30号传单

      第一个向大众分发的图瓦卢语刊物是耶稣受难纪念聚会的邀请单。之后,我们又印制了《王国消息》30号传单,这次是与英语同步发行的。能够给当地的人图瓦卢语的圣经刊物,我们感到非常快乐。后来,甚至一些册子和书籍也翻译成图瓦卢语。在1983年,分部开始印制24页的《守望台》季刊,当地的人对这些刊物的反应怎样呢?我们的圣经书刊大受欢迎,因为他们都非常喜爱阅读。每当新的书刊送来了,官方电台都会在新闻简报里广播,甚至有时以头条新闻来宣布呢!a

      当时的翻译工作是怎样做的呢?起初是用手写的方式记下翻译内容。然后,这些手稿用打字机反复打出来确认,之后定稿邮寄到澳大利亚印刷分部。有一段时间,分部安排两位姊妹分别将稿子输入到电脑。虽然她们并不懂图瓦卢语,可是电脑系统能比较两次文字输入的差异,这样的处理能避免出错。排版好的文稿会以航空邮件寄回给翻译员校对,确认后就会寄回分部印刷。

      时代不同了!今天翻译小组会将译文直接输入到电脑里。一般来说,翻译好的稿子会在当地排版,校正好的电子文档再通过网路传送给印刷分部。翻译员再也不用匆匆忙忙跑到邮局去寄稿子了。

      更多的服务机会

      在接下来的几年,我和珍妮接获许多不同的工作,工作区域都在太平洋一带。在1985年,我们从图瓦卢被派到萨摩亚分部。在那里除了图瓦卢语,我们还协助萨摩亚语、汤加语、托克劳语的翻译工作。b之后在1996年,我们被派到斐济分部,在那里协助斐济语、基里巴斯语、瑙鲁语、罗图马语和图瓦卢语的翻译工作。

  • “众海岛要欢欣”
    守望台2015年 | 8月15日
    • 曾经有人提出疑问,翻译图瓦卢语的书刊需要不少人力物力,这样做值得吗?我从中央长老团弟兄的回复受到很大鼓励,他们说:“我们觉得没有任何理由应该停止图瓦卢语的翻译工作,就算说图瓦卢语的人比说其他语言的人少得多,他们一样需要用自己的母语听见王国的好消息。”

      在湖里为人施浸

      在湖里为人施浸

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享