-
2012年度大事回顾2013耶和华见证人年鉴
-
-
远程翻译事务处
启示录预告,今天的受膏基督徒会邀请人来“白白取生命的水喝”。(启示录22:17)他们向所有民族、语言的人发出这个邀请。(启示录7:9)以往,大多数翻译员都在分部办事处工作,有些办事处并不位于说译语的地区。这些翻译员面对的挑战是:他们很难掌握译语读者的日常用语,所以不容易使译文打动人心。不过,现在很多翻译小组已经迁到说某种译语的地区。这个调整带来了不少益处。以下是一些翻译员表达的心声:
在墨西哥,一个马雅语翻译员说:“我觉得自己好像一棵树苗,返回了大自然的泥土。”在俄罗斯南部,一个翻译员说:“对我们来说,在说译语的地区做翻译工作,简直是走进了乐园一样。电视节目、书报杂志、网页上所用的语句字眼跟日常用语很不一样。因此,要使译文流畅自然,就得听人们在日常生活上怎样讲话。”
“我觉得自己好像一棵树苗,返回了大自然的泥土”
在刚果,一个奇卢伯语翻译员说:“我们天天都说奇卢伯语。不管是买东西、跟邻居交谈,向别人传道,还是参加基督徒聚会,我们都说这种语言。我们阅读圣经书刊时用的是奇卢伯语书刊,传道时也一样。这样,我们就能知道人们能不能明白我们所翻译的书刊了。”
在乌干达,一个孔乔语翻译员说:“我们不但说孔乔语,也用孔乔语翻译书刊。现在,连聚会的节目也用这种语言举行,实在太好了!比起以前,我们更喜欢传道,因为可以用母语畅所欲言地跟别人谈论圣经。”
翻译员要翻译什么语言,就会被派到说什么语言的会众服务,这对当地会众也起了积极的作用。一个马雅语会众的姊妹说:“这些翻译员在说话和行为上都是我们的好榜样。跟伯特利成员在同一群会众真是宝贵的经历!”
肯尼亚(肯亚)基苏木的卢奥语翻译小组
翻译员也得到鼓励。肯亚的一个翻译员说:“这里只有很少卢奥语书刊,人们没想到竟能以母语读到这么优良的出版物,因此许多人都很乐意接受我们的书刊。这使我大感鼓舞,也给我更大动力要留在岗位上,并尽力把工作做好。”
不少翻译员已在分部办事处工作了几年,甚至几十年。他们甘愿为耶和华的绵羊服务,以别人的属灵福利为先,这种精神实在可嘉,也带来了美好的结果。在南非,一个科萨语翻译员道出了很多同工的心声:“中央长老团成立远程翻译事务处,这真是个明智的决定。我们在伯特利固然做得开心,但在远程翻译事务处却做得更开心。
-