C4
支持在《新约》里使用上帝名字的译本和参考文献
不少圣经译本和参考文献在通称为《新约》a的书卷里使用了上帝名字的某种形式或译法(或用其他方式表明经文包含了上帝的名字),以下列出其中一些。
分类
希伯来语译本
英语译本
其他语言译本
参考文献
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi(马太福音,希伯来语),让·迪蒂耶编,附让·梅西耶的拉丁语译文,巴黎,1555。在这部译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在一些经文的正文里。b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן,“试金石”),谢姆-托比,西班牙,约1385。这部著作包含马太福音的希伯来语译文,该译文收录在乔治·霍华德的著作《希伯来语的马太福音》(Hebrew Gospel of Matthew,美国佐治亚州梅肯,1995)里。霍华德在他这部著作中“上帝的名字”这个标题下说:“谢姆-托比的马太福音希伯来语译本用ה״一词(可能是意思为‘那个名字’的希伯来语词השם的缩写)来代表上帝的名字。”c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina(马太福音,希伯来语和拉丁语),塞巴斯蒂安·明斯特,瑞士巴塞尔,1537。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè(马太福音和希伯来书,希伯来语和拉丁语),塞巴斯蒂安·明斯特,巴塞尔,1557。在这部译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在一些经文的正文里。e |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum(马太福音,希伯来语),约翰内斯·坎科博勒斯编,巴黎,1551。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa(宗教仪式专用的福音书,希伯来语),弗里德里库斯·彼得里,安特卫普,1581。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè(宗教仪式专用的福音书,德语、拉丁语、希腊语和希伯来语),约翰内斯·克拉尤斯,莱比锡,1576。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè(《新约》,包括希伯来语在内的12种语言),埃利亚斯·胡特尔,纽伦堡,1599-1600。这个版本常被称为《新约纽伦堡合参本》。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum(《新约》,希伯来语),威廉.罗伯逊,伦敦,1661。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum(四福音书,希伯来语和拉丁语),乔瓦尼·巴蒂斯塔·约纳,罗马,1668。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。k |
J10 |
The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes(包含马太福音到哥林多前书,希伯来语和英语),理查德·卡迪克,伦敦,1798-1805。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח(《新约》,希伯来语),托马斯·弗赖伊等,伦敦,1817。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。a |
J12 |
ספר הברית החדשה(《新约》,希伯来语),威廉·格林菲尔德,伦敦,1831。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。b |
J13 |
הברית החדשה(四福音书,希伯来语),托马斯·耶茨,伦敦,1805。由让·卡米尼亚克根据伦敦大英图书馆收藏的手稿(代号Add MS 11659)在《四福音书的希伯来语译本》(Traductions hebraïques des Evangiles,第2-3册,比利时蒂伦豪特,1982)一书中重印。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח(《新约》,希伯来语),亚历山大·麦考、迈克尔·所罗门·亚历山大、约翰·克里斯蒂安·赖卡特、斯坦尼斯劳斯·奥加,伦敦,1838。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס(路加福音,希伯来语),约翰·海因里希·拉斐尔·比森特尔,柏林,1851。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。e ספר פעלי השליחים(使徒行传,希伯来语),约翰·海因里希·拉斐尔·比森特尔,柏林,1867。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。f אגרת אל הרומים(罗马书,希伯来语),约翰·海因里希·拉斐尔·比森特尔,柏林,1855。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。g אגרת אל העברים(希伯来书,希伯来语),约翰·海因里希·拉斐尔·比森特尔,柏林,1857。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים(《新约》,希伯来语),约翰·克里斯蒂安·赖卡特与约翰·海因里希·拉斐尔·比森特尔修订,伦敦,1866。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。i |
J17 |
ספרי הברית החדשה(《新约》,希伯来语),弗朗茨·德利奇,莱比锡,1877。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在不少经文的正文里。1892年,德利奇这部译本的第11版用希伯来字母יהוה替代了它的缩写形式,此后的版本都沿用了这个做法。j |
J18 |
הברית החדשה(《新约》,希伯来语),伊萨克·萨尔金森与克里斯蒂安·金斯伯格,奥地利维也纳,1886。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ(约翰福音,希伯来语),摩西·伊·本·马埃,美国科罗拉多州丹佛,1957。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在一些经文的正文里。l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament(《新约》词语索引,英语),威廉·莫尔顿与艾尔弗雷德·格登,苏格兰,1897。在ΘΕΟ΄Σ(上帝)和ΚΥ΄ΡΙΟΣ(主)这两个条目下,这部著作列出了一些经文,然后列出这些经文提到或引述的希伯来语原文片段,其中包含代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה。a |
J21 |
The Emphatic Diaglott(《新约》,希腊语英语对照译本),本杰明·威尔逊,纽约,1864年。这个译本的右栏是英语译文,其中一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。b |
J22 |
ספרי הברית החדשה(《新约》,希伯来语),联合圣经公会,耶路撒冷,1976。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。c |
J23 |
הברית החדשה(《新约》,希伯来语),约哈南·博谢与戴维·基尼烈(阿特亚加),罗马,1975。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在不少经文的正文里。d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript(根据《梵蒂冈抄本》直译的《新约》,英语),赫尔曼·海因费特(弗雷德里克·帕克的笔名),第6版,伦敦,1863。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。e |
J25 |
St. Paulʼs Epistle to the Romans(罗马书,英语),威廉·古尼恩·拉瑟福德,伦敦,1900。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。f |
J26 |
Psalterium Hebraicum(包含诗篇和马太福音1:1–3:6,希伯来语),安东·马加里塔,莱比锡,1533。在这个译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在诗篇和马太福音一些经文的正文里。g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments(《新约》,德语),多米尼克·冯布伦塔诺,德国肯普滕,1790-1791。这个译本在不少经文的正文、注释和意译里,都用了上帝的名字,写的是Jehova或Jehovah(耶和华)。h |
J28 |
ספרי הברית החדשה(《新约》,希伯来语),此译本收录在一本包含阿拉米语《伯西托本圣经》的《新约》译本(The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation,圣经公会,耶路撒冷,1986)中。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament)(《新约》,英语),格伦·戴维·鲍斯谢尔,第7版,澳大利亚,2012。这个译本在不少经文的正文里用了THE LORD JEHOVAH(主耶和华)这个词组。j |
J30 |
Aramaic English New Testament(《新约》,英语),安德鲁·加布里埃尔·罗思,第3版,美国,2008。这个译本在不少经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是Master YHWH(主YHWH)或YHWH。k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes(圣经,英语),真理之道出版社,美国新泽西州卡特莱特,2012。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是YAHWEH(雅威)。l |
J32 |
The Holy Name Bible(旧称The Sacred Name New Testament;圣经,英语),安杰洛·贝内代托·特拉伊纳与圣经研究协会修订,美国,2012年重印。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。a |
J33 |
The Christianʼs Bible—New Testament(《新约》,英语),乔治·牛顿·勒费夫尔,美国宾夕法尼亚州斯特拉斯堡,1928年。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament(《新约》,英语),威廉·格雷厄姆·麦克唐纳,2009年电子版。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yahveh。c |
J35 |
Nkandʼa Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Yʼolu Luampa(圣经,刚果语),乔治·罗纳德·鲁滨逊·卡梅伦等,1926;联合圣经公会重印版,肯尼亚内罗毕,1987。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yave。d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari(圣经,巴塔克-托巴语),印尼圣经公会,印尼雅加达,1989年。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jahowa。e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo(《新约》,卡兰津语),弗朗西丝·芒福德等,肯尼亚内罗毕,1968。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso(《新约》,嫩戈内语),斯蒂芬·克雷与约翰·琼斯,伦敦,1870。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri(四福音书,托亚里皮语),约翰·亨利·霍姆斯,伦敦,1902。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom(圣经,埃菲克语),由苏格兰圣经会(National Bible Society of Scotland)重印,爱丁堡,1949。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok(《新约》,莫尔特洛克语),罗伯特·洛根,纽约,1883。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jioua。j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm and Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a(《新约》,滕内语),克里斯蒂安·弗里德里希·施伦克尔,伦敦,1865-1868。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehṓfa。k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo(《新约》,恩古纳-通瓜语),奥斯卡·米克尔森与彼得·米尔恩,伦敦,1912。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehovah。l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ(《新约》,马萨诸塞州的阿尔滚琴语),约翰·埃利奥特,美国马萨诸塞州剑桥,1661。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi(马太福音,埃罗曼加语),乔治·尼科尔·戈登与詹姆斯·道格拉斯·戈登,伦敦,1869。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehōva。b |
J46 |
La Bible(圣经,法语),安德烈·舒拉基,比利时图尔奈,1985。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了IHVH和Aadonai(主)的组合。c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (《伯西托本圣经》,西班牙语),霍尔曼圣经出版社,美国田纳西州纳什维尔,2006。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke(《新约》,乔克托语),艾尔弗雷德·赖特与赛勒斯·拜因顿,纽约,1848。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Chihowa。e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka(马太福音、马可福音和路加福音,芒戈语),爱德华·阿尔杰农·拉斯金与莉莉·拉斯金,刚果巴洛洛传道会,上刚果地区,1905。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio(马太福音,埃皮岛上的塔西科语),奥斯卡·米克尔森,伦敦,1892。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova。g |
J51 |
The Restored New Testament(《新约》,英语),威利斯·巴恩斯通,纽约,2009。这个译本在一些经文里用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。在马太福音1:20,“主的天使”这个词组的脚注说:“源自希腊语……(angelos kyriou),源自希伯来语……(malakh yahweh)……。可以直译为‘雅威的malakh[使者]’。”这个译本在马太福音28:2的译文是:“雅威的一个天使”。h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible(圣经,英语),弥赛亚犹太人家庭圣经计划,美国宾夕法尼亚州希彭斯堡,2012。在《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了ADONAI一词。第1530页的词语汇编说:“ADONAI(יהוה):相当于希伯来语的LORD(主)。在这个译本里,每当这个词以全部字母大写的形式(ADONAI)出现时,都用来替代希伯来圣经中由YHWH代表的上帝名字。这是上帝作为立约者的名字,用来表明上帝跟以色列民族有特殊的关系。”i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke)(包含马太福音、马可福音和路加福音的部分经文,英语),托马斯·卡明·霍尔,纽约,1901。这个意译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan(圣经,瑙鲁语),菲利普·亚当·德拉波特,纽约,1918;由南太平洋圣经公会重印,斐济苏瓦,2005。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova。k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola(圣经,翁本杜语),默林·恩尼斯等,安哥拉罗安达,1963。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yehova。l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Olaʼi, a Iesu Kristo(《新约》,夏威夷语),美国公理会海外传道会,夏威夷瓦胡岛,1835。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene(《新约》,基里巴斯语[吉尔伯特语]),海勒姆·宾厄姆二世,纽约,1901。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu(路加福音,隆沃尔沃尔语[方廷语]),罗伯特·兰姆,新西兰达尼丁,1899。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija(《新约》,阿内琼语),约翰·格迪、约翰·英格利斯等,伦敦,1863。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Ihova。d |
J60 |
New Testament(《新约》,切罗基语),查尔斯·卡特勒·托里修订,纽约,1860。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yihowa。e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu(《新约》,卢巴语),丹尼尔·克劳福德,马拉维利文斯敦尼亚,1904。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova。f |
J62 |
Injili Mar Mathayo(马太福音,多罗语),阿瑟·卡尔斯卡伦,伦敦,1914。这个译本在至少一节经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text(马太福音和马可福音,英语),兰斯洛特·沙德韦尔,伦敦,1861。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament(《新约》,英语),爱德华·哈伍德,伦敦,1768。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible(圣经,英语),医疗宣教会暨圣经研究所修订,美国加利福尼亚州比埃纳帕克,1970。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是YAHVAH。j |
J66 |
The Scriptures(圣经,英语),圣经研究所,南非,2010。在这部译本的《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased(《新约》中的书信,英语),约翰·威廉·查尔斯·万德,澳大利亚墨尔本,1944。这个意译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions)(保罗的书信,英语),乔治·巴克·史蒂文斯,纽约,1900。这个意译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions(希伯来书,英语),威尔弗里德·亨利·艾萨克斯,伦敦,1933。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory(启示录,英语),爱德华·格兰姆斯,英国阿斯克河畔纽波特,1891。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament(《新约》,英语),阿布纳·尼兰,美国宾夕法尼亚州费城,1823。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists(约翰福音,英语),本杰明·威斯纳·培根著,卡尔·克雷林编,纽约,1933。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section(《新约》,英语),菲利普·多德里奇,伦敦,1739-1756。这个意译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction(《新约》,英语),弗兰克·谢尔·巴伦坦,纽约,1899-1901。这个《希腊语经卷》译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists(四福音书合参,英语),罗伯特·费洛斯,伦敦,1804。这个译本在一些经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard)(四福音书,英语),伦敦,1836。这个译本在马太福音22:44的正文里用了The Lord(Jehova)这个词组。i |
J77 |
The Documents of the New Testament(《新约》,英语),乔治·沃桑·韦德,伦敦,1934。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。j |
J78 |
Studies in Matthew(马太福音,英语),本杰明·威斯纳·培根,纽约,1930。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomeʼs New Translation(《新约》,英语),托马斯·贝尔沙姆等编,伦敦,1808。这个译本在一些经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals(圣经,英语),本杰明·布思罗伊德,英格兰哈德斯菲尔德,1824。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文、脚注或注释里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments(圣经,英语),约翰·特里克·康奎斯特编,伦敦,1841。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是JEHOVAH(耶和华)。b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament(《新约》,英语),亨利·哈蒙德,伦敦,1653。这个意译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary(希伯来书,英语),约瑟夫·麦考尔,伦敦,1871。这个意译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant(《新约》,英语),约翰·米德·雷,苏格兰格拉斯哥,1815。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures(《新约》,英语),威廉·纽科姆,爱尔兰都柏林,1796。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists(四福音书合参,英语),约翰·汤普森,美国马里兰州巴尔的摩,1829。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字耶和华,写的是Jehovah或JEHOVAH。g |
J87 |
A Translation of the New Testament(《新约》,英语),吉尔伯特·韦克菲尔德,伦敦,1791。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。h |
J88 |
The Newberry Bible(一般称为The Englishmanʼs Bible;圣经,英语),托马斯·纽伯里,伦敦,1890。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了LORD(主,全部字母大写)一词,然后在相关旁注里提到上帝的名字Jehovah(耶和华)。i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament)(包含使徒行传和《新约》中的一些书信,英语),乔治·巴克·史蒂文斯,纽约,1900。这个意译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament(《新约》,英语),弗兰克·丹尼尔斯,2016。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。在这本书的前言中,译者在“上帝的名字”这个标题下有以下说明:“每当引自希伯来圣经的经文里出现代表上帝名字的四个希伯来字母(在《七十子译本》中译作Κυριος[主]),这个译本就会使用Yahweh(雅威)这个名字。此外,在《新约》的其他经文里,也有一些不带定冠词的Κυριος是用来替代上帝名字的。遇到这种情况时,这个译本也会使用Yahweh这个名字。”k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen(《新约》,德语),约翰·巴博尔,奥地利维也纳,1805。这个译本一些经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是Jhova。l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka(马可福音,芒戈语),埃尔斯沃思·哈里斯与罗亚尔·戴伊,上刚果地区博伦奇,1905。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation(《新约》的别西大译本[又译《伯西托本圣经》],英语),珍妮特·马吉拉,美国新墨西哥州特鲁斯康西昆西斯,2006。这个译本在不少经文的正文里用了LORD(主)一词。译本的简介说:“LORD,对应MARYA一词,指的是《旧约》里的LORD(主),即YAHWEH(雅威)。”b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible(圣经,英语),菲利普·戈布尔,第4版,纽约,2011。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了Hashem一词。这个词源自意思为“那个名字”的希伯来语词hash·Shemʹ,常被犹太人用来替代YHWH。c |
J95 |
Pacto Mesiánico(《新约》,西班牙语),比里亚圣经学院,阿根廷,2010。这个译本在许多经文的正文里用了上帝的名字,写的是YHWH。d |
J96 |
El Nuevo Testamento(《新约》,西班牙语),巴勃罗·贝松,阿根廷布宜诺斯艾利斯,1919。这个译本在路加福音2:15和犹大书14用了上帝的名字,写的是Jehová。在不少经文里,当Señor”(主)一词在正文出现时,都有脚注提到上帝的名字,写的是Jehová、Yahvé或Jahvé。这个译本的第2版(El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo,1948)继续在路加福音2:15和犹大书14使用上帝的名字Jehová。此外,第2版增加了“经文索引”,说明哪些经文在正文用Señor替代了Jehová、Yahvé或Jahvé。e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ʼngoliloeng ki Mareka le Yoanne(包含路加福音1:5-2:17,40-52;马太福音2:1-21;马可福音和约翰福音,塞苏陀语),欧仁·卡萨利与塞缪尔·罗兰,南非开普敦,1839。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehofa。f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek(四福音书,英语),乔治•坎贝尔,伦敦,1789。这个译本在不少经文的正文里用了Lord(主)一词,并在脚注里说指的是Jehovah(耶和华)。g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos(《新约》,埃罗曼加语),休·罗伯逊,澳大利亚悉尼,1909。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iēhōva。h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures(圣经,英语),伊色列·霍金斯,第9版,美国德克萨斯州阿比林,1996。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。i |
J101 |
The Sacred Scriptures(圣经,英语),雅威的会众,美国宾夕法尼亚州贝塞尔,1981。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament(《新约》,英语),文森特·罗思,美国加利福尼亚州帕萨迪纳,根据1963年的修订版重印,2000。这个意译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是JEHOVAH(耶和华)。k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen(《新约》,德语),海因茨·舒马赫,德国,2002。这个译本在不少经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是JAHWE。l |
J104 |
Das Neue Testament(《新约》,德语),阿道夫·普提莱德雷尔,德国朗根施泰因巴赫,根据1980首次印刷的版本重印,2004。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments(《新约》,德语),约翰·斯托尔茨,第2版,瑞士苏黎世,1795。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments(圣经,德语),约翰内斯·皮斯卡托,德国黑博恩,1602-1604。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了HERR(主)一词,并在注释里提到上帝的名字耶和华,写的是JEHOVAH、Jehováh或Jehovah。c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte(使徒行传,德语),萨勒河畔的哈雷的孤儿院,德国,1779。这本书将路德版圣经与一位不具名译者的新译本并列对照,并在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah或Jehoven。d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments(《新约》,德语),塞巴斯蒂安·穆切勒,德国慕尼黑,1789-1790。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova或Jehovah(耶和华)。e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes(《新约》,英语),伦敦,1765。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations(圣经,英语),托马斯·霍伊斯,伦敦,1765。这个译本在《希伯来语经卷》一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是JEHOVAH(耶和华)。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》的一些经文里,当“主”一词(写作LORD或Lord)在正文出现时,都有注释提到Jehovah(耶和华)这个名字。g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes(《新约》,英语),鲁道夫斯·迪金森,美国马萨诸塞州波士顿,1833。这个译本在一些经文的正文或注释里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts(四福音书和使徒行传,英语),奥尔登·布拉德福德,美国马萨诸塞州波士顿,1813。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。1836年,布拉德福德出版了四福音书的修订版,并在更多经文或在注释里用了上帝的名字,写的是JEHOVAH或Jehovah。i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (Edgar Taylor)(《新约》,英语),埃德加·泰勒,伦敦,1840。这个译本在使徒行传7:49用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。在不少经文里,当“主”(写作LORD或Lord)一词在正文出现时,都有脚注提到Jehovah这个名字。谈到Kyʹri·os(主)一词的用法,这个译本的前言说:“众所周知,这个词在《旧约》和《新约》都用于尊称比自己地位高的人……。这个词也可以用来称呼地位更高的,甚至用来称呼至尊的那位,例如在《七十子译本》里就用来替代希伯来语中的Jehovah。”j |
J114 |
The New Covenant(《新约》,英语),参考版,R.B.班菲尔德编,1995。这个译本在不少经文的正文里用了LORD(主)一词。编者在“关于这个译本”这一标题下解释说:“在引自《旧约》的经文里,但凡觉得适当,这个译本都把‘主’译作LORD。在其他经文里,把‘主’译作LORD只是基于推断,并不是神学陈述。在《旧约》里,全部字母大写的LORD用来替代希伯来语的YHWH,只有首字母大写的Lord则用来替代希伯来语的Adonai,两者在希腊语中都是Kurios(主)。至于在某节经文里,究竟该用全部字母大写的词来表示经文提到的是上帝的圣名,还是该用只有首字母大写的词来表示所指的只是普通意义上的主人,读者可以自行判断哪种做法才是正确的。”k |
J115 |
The Restored Name King James Version(圣经,英语),理查德·拉蒂耶编,2001。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是YHWH。译本的《简介》说:“在这个恢复神名版的英王钦定本里,天父的名字יהוה都写作YHWH,即这四个希伯来字母的转写。……我们希望,在圣经里恢复使用全能造物主的名字……能帮助读者怀着对יהוה的敬畏之心生活。”l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations(圣经部分经文,英语),托马斯·鲁滨逊,2016。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本用了ADONAI(主)、Yahweh(雅威)或MarYah(主雅威)等译法。第705页的附录解释说,希伯来语词Yahweh相当于英语中的LORD(主)、GOD(上帝)、The LORD(主)、ADONAI(主)、Jehovah(耶和华)。a |
J117 |
Jewish New Testament(《新约》,英语),戴维·斯特恩,美国马里兰州克拉克斯维尔,1989。这个译本在正文里用了ADONAI(主)一词,并在词语解释里注明:“A·do·nai:the LORD(主),Jehovah(耶和华)。”《犹太圣经全书研读本》(The Complete Jewish Study Bible,美国马萨诸塞州皮博迪,2016)在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里都沿用了ADONAI一词。在这部圣经的简介里,斯特恩解释说:“大多数英语译本都用LORD(主,全部字母大写)一词来代表上帝的名字,《犹太圣经全书研读本》则用了ADONAI(主,全部字母大写,并像其他希伯来语词一样采用斜体)一词来替代四字神名,总共超过6000次。”在“《新约》中的四字神名”这一标题下,他补充说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代四字神名,就翻译成ADONAI。”b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito(《新约》,斐济语),詹姆斯·卡尔弗特修订及编辑,伦敦,1858;跟以下译本一同出版:Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa(《旧约》,斐济语),詹姆斯·卡尔弗与理查德·布尔杜塞尔·莱思修订及编辑,伦敦,1864。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jiova。c |
J119 |
Buk Baibel(圣经,莫图语),巴布亚新几内亚圣经公会,1959-1973。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehova或IEHOVA。d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa(圣经[韦斯特版的修订版],汤加语),詹姆斯·巴克斯莱,2018。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Sihova或SIHOVA。e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste(《新约》,塞苏陀语),欧仁·卡萨利与塞缪尔·罗兰,莱索托贝尔谢巴,1855。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehofa。f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen(包含《新约》、路得记和约拿书,东南安布里姆岛语),威克里夫圣经翻译会,2015。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iahova。g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave(马可福音、路加福音和使徒行传,比南德雷语),威克里夫圣经翻译会,2014。这个译本在一些经文的正文里用了BADARI(主)一词,并在脚注里说指的是Jehovah(耶和华)。h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots(《新约》,苏格兰语),威廉·怀·史密斯,苏格兰佩斯利,1901。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。i |
J125 |
Loina Hauhauna(《新约》,布纳马语),威克里夫圣经翻译会,2015;最初由巴布亚新几内亚圣经公会出版,巴布亚新几内亚莫尔兹比港,1991。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehoba。j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta(包含《新约》、创世记和箴言,达科他语),斯蒂芬·雷图尔·里格斯与托马斯·史密斯·威廉森,纽约,1865。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehowa。k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka(路加福音,恩孔多语),约翰·麦基特里克与F. T.麦基特里克女士,刚果巴洛洛传道会,刚果邦金达,1895。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yova。l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan(《新约》,马卡语),威克里夫圣经翻译会,2014。这个译本在不少经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是Yawé。a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale(《新约》,马拉戈穆语[博翁语的一种方言]),威克里夫圣经翻译会,2004。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam(包含《新约》、路得记和诗篇,纳图古语),南太平洋圣经公会、所罗门群岛翻译顾问组与威克里夫圣经翻译会,2008。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yawe。第530页的附录说,Yawe(Yahweh[雅威])相当于希腊语的kurios(主)和英语的the LORD(主)。 c |
J131 |
Kaem Ko Den(包含《新约》和部分《旧约》,瓦斯基亚语),巴布亚新几内亚圣经公会与威克里夫圣经翻译会修订,2014。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yawe。第726和727页的附录说,Jawe或Yawe相当于希伯来语的JHWH、希腊语的Kurios,以及英语的LORD(主)、Jahweh、Jehovah(耶和华)。d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts(包含《旧约》部分内容、马可福音和使徒行传,韦道语),威克里夫圣经翻译会,2010。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了BADA一词。创世记2:7的一个脚注解释说,BADA指的是Yahweh(雅威)或Jehovah(耶和华)。e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen(包含圣经部分内容,帕马语),威克里夫圣经翻译会,2015。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iahova。f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios(《新约》,特蒂特科语),威克里夫圣经翻译会,2003。这个译本在一些经文的正文里用了Dios一词,并在脚注里说指的是YHWH或Yawe。g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John(启示录,英语),摩西·洛曼,伦敦,1737。这个意译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers(《新约》,英语),乔治·布莱尔,美国,1996。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是YHWH,或者用了LORD(主)一词。译者在简介中解释说,他的目的是“出版一个能让现代读者清楚明白圣经原文意思的译本”。关于使用上帝的名字,他说:“这个名字就像所有希伯来语词一样只包含辅音,读者需要在适当的地方加入适当的元音。……我决定就照原文的样子写作YHWH。”i |
J137 |
The Translators New Testament(《新约》,英语),阿尔文·科德斯,美国,2005。这个译本在一些经文的正文里用了LORD(Jehovah)(主[耶和华])或LORD(主)这样的字眼。j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible(圣经,英语),吉姆·惠勒编,美国,2001。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。在“耶和华(יהוה)”这个注释里的“《新约》中的耶和华”这一标题下,有以下说明:“我们是圣经译者(不是导师),因此在[是否使用耶和华这个名字]的问题上,我们的决定完全基于自己的研究,而不是为了表明某种宗教立场。……此译本在基督教时代的经卷里都用了上帝的名字。”k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione(《基督教年度新约书信集》,希伯来语、希腊语、拉丁语、德语),康拉德·尼安达,德国莱比锡,1586。在希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在《希腊语经卷》某些经文的正文里。l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos(希伯来书,希伯来语和拉丁语),约翰·海因里希·卡伦贝格与弗里德里克·艾伯特·克里斯蒂安,德国哈雷,1734。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。a |
J141 |
Evangelium Lucae(路加福音,希伯来语和拉丁语),约翰·海因里希·卡伦贝格与海因里希·克里斯蒂安·伊曼纽尔·弗罗曼,德国哈雷,1735-1737。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci(马可福音,希伯来语),瓦尔特·赫布斯特,德国维滕贝格,1575。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthewʼs Gospel(马太福音,英语),休·舍恩菲尔德,苏格兰爱丁堡,1927。这是让·迪蒂耶编纂的בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi的英语译本。这个译本在正文里用了Lord(主)或God(上帝)这样的字眼,并在脚注里说明一些经文的原文包含代表上帝名字的四个希伯来字母的缩写形式。马太福音1:22的脚注解释说:“在希伯来语原文中可以看到用连续出现三次的字母yod(יּיּיּ)来代表四字神名,这个做法在其他希伯来语文献中也可以看到。”d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica(圣经,西班牙语),迭戈·阿斯昆塞,研读版修订本,哥斯达黎加圣何塞,2005。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是YAHWEH(雅威)。这本书的题名页包含以下声明:“这个译本保留了圣经希伯来语原文的意思,并恢复使用上帝的名字YAHWEH Elohim(雅威上帝)。”e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras(圣经,西班牙语),优素福·阿哈隆尼修订,波多黎各卡穆伊,2007-2008。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是YHWH。f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero(圣经,西班牙语),优素福·科纽乔斯基,美国佛罗里达州北迈阿密比奇,2010。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)、MarYah(主雅威),或者יהוה跟Yahweh或MarYah的组合。译者解释说:“我们推出[这个版本]的目的是要提供……一个能充分显扬YHWH[耶和华这个名字的一个缩写形式]和Yahshua[耶稣这个名字的一个拼法]的译本,把他们的真实名字在原文中的面貌呈现出来。”g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena(圣经,西班牙语),何塞·阿尔瓦雷斯,波多黎各伊莎贝拉,2012。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》许多经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yahweh(雅威)。这本书的简介在“神圣的名字”这一标题下有以下说明:“在这个特别的版本里……我们使用了包含元音的名字Yahweh(雅威),这个神圣的名字是造物主为自己取的,目的是显明他是怎样的上帝。”h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti(《新约》,姆包语[斐济语的一种方言]),约翰·沃斯福特等修订及编辑,斐济维瓦岛,1853。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jiova。i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso(《新约》,萨摩亚语),英国及海外圣经公会,伦敦,1849。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Ieova。j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi(《新约》,汤加语),托马斯·亚当斯等修订,伦敦,1852。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jihova。k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou(圣经,汤加语),托马斯·韦斯特等修订及编辑,伦敦,1860-1862。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jihova。l |
J152 |
Act Apostelnu(使徒行传,阿拉瓦克语),特奥菲卢斯·舒曼译,西奥多·舒尔茨编,纽约,1850。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba(路加福音,阿瓦巴卡尔语),兰斯洛特·爱德华·思雷尔克德,澳大利亚悉尼,1891年首次印刷,原稿于1831-1857年间翻译及修订。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehóa。b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso(《新约》,班吉语),A.E.斯克里夫纳等,修订版,博洛博传道会,刚果,1922。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi(马太福音,本加语),G.姆奎因,纽约,1858。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jĕhova。d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka(路加福音,博利亚语),H.D.布朗,刚果恩通多,1936。这个译本在路加福音3:4的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue(包含马太福音3-5章,布贝语),约翰·克拉克,第2版,英格兰特威德河畔的贝里克,1848。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehovah。f |
J158 |
Book hoa Matthew(马太福音,布隆索语),古斯塔夫斯·赖因霍尔德·尼兰德,伦敦,1816。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer(希伯来书,德语),戈特蒂尔夫·特劳戈特·察哈里埃,德国格廷根,1771。这个意译本在一些经文的正文或脚注里用了上帝的名字,写的是Jehova。h |
J160 |
Das Neue Testament(《新约》,德语),卡尔·弗里德里希·巴尔特,柏林,1783。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen(《新约》部分内容[马太福音至使徒行传],德语),约翰·奥托·蒂斯,德国莱比锡,1794-1800。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung(圣经,斯瓦比亚语[德语的一种方言),鲁道夫·保罗,德国巴林根,2008。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是JAHWE或Jahwe。译者在前言中解释说:“我在翻译过程中留意到,上帝的名字JAHWE在《旧约》里出现了将近6600次……。JAHWE这个名字在《旧约》里频繁出现,这让我不禁思索万千……。愿这个译本让很多人的心受到圣经的福音触动,帮助他们从中找到内心的安宁,就像我的经历一样。愿荣耀、赞美和感谢都归于通过圣经向我们说话的JAHWE。”k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu(《新约》,勒勒语[马努斯岛]),R.戈贝尔等,澳大利亚悉尼,1956。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。l |
J164 |
Ny Teny nʼAndriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ʼny Jesosy Kraisty(《新约》,马达加斯加语),戴维·琼斯、戴维·格里菲思等,马达加斯加塔那那利佛,1830。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字耶和华,写的是Jehovah或JEHOVAH。a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao(圣经,马达加斯加语),戴维·格里菲思等修订,伦敦,1855-1865。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehôvah。b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao(圣经,马达加斯加语),威廉·爱德华·卡曾斯、拉尔斯·尼尔森·达勒与约瑟法·安德里亚奈沃拉韦洛纳等,伦敦,1889;修订委员会版,1887。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini(包含《新约》及部分《旧约》的经文,米西马帕内亚蒂语),威克里夫圣经翻译会等,1947-2018。这个译本的《新约》于1947年在澳大利亚悉尼首次出版时,在经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。译本后来的各版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里也用了上帝的名字,写的是Yehoba。d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi(创世记和马可福音,纳瓦霍语),伦纳德·布林克、弗雷德里克·米切尔等,纽约,1910。这个译本在这两个圣经书卷不少经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。1917年,布林克和米切尔出版了名为God Bîzad的一本书,其中包含上述译本的修订版以及其他译者完成的圣经部分内容。这个版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里也用了上帝的名字,写的是Jîhoʼvah。e |
J169 |
Nowy Testament(《新约》,波兰语),希蒙·布德内,波兰文奇察,1574。这个译本在马太福音一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehowa。f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo(《新约》,卡拉语[温布恩古语的一种方言]),威克里夫圣经翻译会,1995。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe或Yawene。g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo(《新约》,诺彭戈语[温布恩古语的一种方言]),威克里夫圣经翻译会,1995。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe或Yawene。h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri(马可福音、路加福音和使徒行传,乌里皮夫语),约翰·吉兰,澳大利亚墨尔本,1893-1905;由澳大利亚的英国及海外圣经公会出版,1957。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iova。i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus(四福音书以及取自《旧约》的部分经文,祖鲁语),牛顿·亚当斯,南非纳塔尔港,1841。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova。j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani(罗马书,祖鲁语),雅各布·路德维希·德内,南非纳塔尔港,1854。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo gʼUmatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries](马太福音,祖鲁语),约翰·威廉·科伦索,伦敦,1855。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是YEHOVA或Yehova。l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ʼmaZulu(使徒行传,祖鲁语),刘易斯·格劳特,南非姆松杜兹,1859。这个译本在使徒行传2:20的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova。a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane(约翰福音,祖鲁语),塞思·布拉德利·斯通,南非德班,1860。这个译本在约翰福音12:13的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。b |
J178 |
Izindabʼezinhle ezashunyayelwa kuʼbantu ngʼuJesu-Kristo inkosi yetu(《新约》,祖鲁语),约翰·威廉·科伦索译,哈丽雅特·埃米莉·科伦索编,伦敦,1897。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是YAHWE。c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi(马可福音,本加语),詹姆斯·洛夫·麦基等,纽约,1861。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jĕhova。d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi(路加福音,本加语),托马斯·斯潘塞·奥格登译,威廉·克莱门斯修订,纽约,1863。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jĕhova。e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi and Behadi Bea Metodu(四福音书和使徒行传,本加语),罗伯特·哈米尔·纳索修订,纽约,1881。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jĕhova。f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale(《新约》[罗马书至启示录],本加语),鲁宾纳·霍普·德希尔与赫尔曼·贾科修订,纽约,1893。这个译本在启示录1:8的正文里用了上帝的名字,写的是Jĕhova。g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung(路加福音,奇佩瓦语),舍曼·霍尔与乔治·科普韦,美国马萨诸塞州波士顿,1837。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jihoua或Jehoua。h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu(约翰福音和马太福音,奇佩瓦语),约翰·琼斯与彼得·琼斯,美国马萨诸塞州波士顿,1838-1839。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehoua、Jihoua或Jehouah。i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John(四福音书,奇佩瓦语),弗雷德里克·奥古斯塔斯·奥马拉,加拿大多伦多,1850。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。1854年,奥马拉的奇佩瓦语《新约》全书出版。这个后期版本在更多经文的正文里也用了上帝的名字Jehovah。j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi(《新约》,丘克语),理查德·诺伊迈尔,德国巴特利本采尔。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jiowa。k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla(包含四福音书、使徒行传和罗马书1:1-16,杜亚拉语),艾尔弗雷德·萨克尔,西非喀麦隆,1848-1855。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova。1861年,萨克尔的杜亚拉语《新约》全书完成。这个后期版本在更多经文的正文里也用了上帝的名字Yehova。l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane(马太福音和约翰福音,杜亚拉语),特奥多尔·克里斯塔勒译,欧根·舒勒修订,德国斯图加特,1896。这个译本在马太福音3:3的正文里用了上帝的名字,写的是Yehowa。a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria(路加福音,哈瓦那港语[埃法特语的一种方言]),丹尼尔·麦克唐纳,澳大利亚悉尼,1877。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iofa。b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides(马太福音和约翰福音,埃法特语[北部]),彼得·米尔恩,伦敦,1882。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova。c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria(约翰福音,恩古纳语[埃法特语(北部)的一种方言]),约翰·怀特福德·麦肯齐与丹尼尔·麦克唐纳,澳大利亚悉尼,1885。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iofa。d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me(《新约》,埃维语),雅各布·安德烈亚斯·施皮特与戈特洛布·多伊布勒修订,德国斯图加特,1898。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehowa。e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me(圣经,埃维语),戈特洛布·多伊布勒译,迪德里克·韦斯特曼修订,伦敦,1960。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yehowa。f |
J194 |
Évangile selon Matthieu(马太福音,芳语),阿瑟·马林,伦敦,1894。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehôva。g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli(《新约》,加语),约翰内斯·齐默尔曼,瑞士巴塞尔,1859-1861。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehowa。h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli(圣经,加语),约翰内斯·齐默尔曼译,C.克勒与M.叙热等修订,瑞士巴塞尔,1907-1909。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehowa。i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala(马太福音、路加福音和使徒行传,戈戈达拉语),查尔斯·霍恩,澳大利亚悉尼,1958。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude(使徒行传,格列博语),约翰·佩恩,纽约,1851。这个译本在使徒行传2:34的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language(包含四福音书、使徒行传、创世记和出埃及记19-20章,霍琼语[温内巴戈语]),约翰·斯泰西与雅各布·斯图基,纽约,1907。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehowa。l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim(马太福音,科斯雷语),本杰明·盖伦·斯诺,夏威夷火奴鲁鲁,1865。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jeova或Jeofa。1895年,斯诺翻译的部分经卷由美国圣经公会出版,名为《科斯雷语圣经》(Kusaien Scriptures),内容包括:路得记,诗篇23篇,马太福音到使徒行传,哥林多前书11:23-29,腓立比书到帖撒罗尼迦后书,提摩太前书3:8-13以及约翰一、二、三书。这个版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里也用了上帝的名字,写的是Jeova或Jeofa。a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi(包含创世记1-8章、马太福音、约翰福音以及从使徒行传到哥林多前书,毛利语),詹姆斯·谢泼德、威廉·耶特与威廉·威廉斯等,澳大利亚悉尼,1833。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Ihowa。b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki(包含“四福音书合参”以及取自使徒行传的部分经文,毛利语),威廉·伍恩,新西兰曼贡古,1837。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Ihowa。c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon(四福音书,马绍尔语),爱德华·托平·多恩与本杰明·加伦·斯诺等,夏威夷火奴鲁鲁,1873。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jeova。1882年,这些译者把其他一些经卷翻译成马绍尔语,内容包括:创世记、诗篇1-14篇、保罗执笔的罗马书到腓立比书,以及约翰一、二、三书。这个版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里也用了上帝的名字Jeova。d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv(约翰福音,穆斯科吉语[克里克语]),亨利·弗里尔兰·巴克纳与戈利亚·赫罗德,美国亚拉巴马州马里恩,1860。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Chehωfv。译者在后记“Chehωfv——上帝”这一标题下有以下声明:“在翻译约翰福音时,我把至高主宰的希伯来语名字Jehōvah翻译出来,没有采纳克里克语词Hesakitvmise。我这样做有四个理由:(1)不论在什么地方的印第安人当中传讲福音,他们都知道基督徒崇拜的上帝叫做耶和华。(2)我无法接受克里克语词Hesakitvmise,因为这个词只传达了‘生命赐予者’这层意思。……(3)人们不大可能亵渎Chehωfv这个名字,只会怀着崇敬之情提到它,而且只会在崇拜或称颂伟大的‘自有永有者’的场合、在必要的情况下使用。(4)翻译出来的这个名字悦耳动听,非常适合印第安人的语言。”e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte(马太福音,穆斯科吉语),罗伯特·麦吉尔·洛克里奇等,纽约,1867。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Cehofv。f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles(四福音书、使徒行传和《新约》中的书信,穆斯科吉语),罗伯特·麦吉尔·洛克里奇与戴维·温斯莱特译,威廉·申克·罗伯逊与安·伊丽莎·伍斯特·罗伯逊修订,纽约,1875-1883。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Cehofv。g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat(《新约》,穆斯科吉语),威廉·申克·罗伯逊与安·伊丽莎·伍斯特·罗伯逊等,纽约,1906。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Cehofv。h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane(约翰福音,拉罗汤加语),约翰·威廉斯,社会群岛胡亚希内岛,1829。这个译本在约翰福音1:23;12:13的正文里都用了上帝的名字,前者写的是Iahova,后者写的是Iehova。i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia(《新约》,拉罗汤加语),阿龙·布札科特、查尔斯·皮特曼与约翰·威廉斯,伦敦,1836。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。1851年,布札科特等人完成了第一部拉罗汤加语圣经全书的翻译工作。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个版本都用了上帝的名字,写的是Iehova。j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou(圣经,拉罗汤加语),乔治·吉尔与欧内斯特·鲁道夫·威廉·克劳泽修订,伦敦,1872。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个版本都用了上帝的名字,写的是Iehova。k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas(路加福音,托巴巴塔克语),英沃·路德维希·诺门森,印尼雅加达,1874。这个译本在路加福音1:28用了上帝的名字,写的是Djahowa。l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou(圣经,斐济语),弗雷德里克·兰厄姆修订,伦敦,1902。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jiova。a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou(圣经,博安语[斐济语的一种方言]),萨米索尼·塞鲁与佩尼·塞鲁,第2版,斐济苏瓦,2011。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jiova。b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847(《新约》,斐济语),安德鲁·索恩利编,斐济苏瓦,2012。这是1847年出版的约翰·亨特译本的重印本。亨特的译本只在使徒行传2:5提到上帝的名字,写的是Jiova,但重印时的编辑人员陶加·乌拉奥诺在其他一些经文的旁注里注明Lord(主,斐济语是Turaga)的另一个译法是Jiova。例如,亨特在马可福音12:30的正文里用了Turaga一词,重印版的旁注补充说“na Turaga = Jiova”。c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindusthaʼni’(四福音书和使徒行传,英语和印度斯坦语),亨利·马丁、威廉·鲍利以及贝拿勒斯翻译委员会,印度加尔各答,1837。这个译本在一些经文的正文里用了LORD(主)一词,也用了上帝的名字,写的是Yihováh。例如,马可福音12:36用了LORD一词,对照的印度斯坦语译文写的则是Yihováh。d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai(四福音书,卡拉拉高亚语),伊萨亚等译,悉尼·赫伯特·雷校订,伦敦,1900。这个译本在约翰福音12:38下的正文里用了上帝的名字,写的是Ieova。e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo(《新约》和诗篇,德雷胡语),詹姆斯·道格拉斯·斯莱与斯蒂芬·马克·克雷,伦敦,1873。在诗篇和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehova。f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa(圣经,兰巴语),赞比亚圣经公会根据克莱门·马丁·多克等翻译的版本改编,伦敦,1959。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是ŵaYawe。g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ(《新约》,阿沃卡雅语),阿沃卡雅语圣经翻译委员与威克里夫圣经翻译会,2002。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yãkóvã。h |
J220 |
Eʼyo Siza AlatararU Munguniri Biblia Eʼyo Okuri pi Eʼyo OʼdirUri be(圣经,卢格巴拉语),卢格巴拉语翻译委员会修订,肯尼亚内罗毕,1966;乌干达圣经公会重印,乌干达坎帕拉。这个译本在《希伯来语经卷》一些经文的正文和使徒行传4:26的正文里都用了上帝的名字,写的是Yehova。i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo(马太福音,卢纳语),威廉·亨利·韦斯科特等译,英国利兹,1905。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yeoba。1911年,这些译者完成了卢纳语《新约》全书的翻译工作。这个版本在马太福音4:7,10沿用了上帝的名字Yeoba。j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo(马可福音、路加福音和使徒行传,马洛语),约翰·兰德尔斯,伦敦,1897。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iova。k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini(马太福音,门德语),詹姆斯·弗雷德里克·舍恩等译,伦敦,1871。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yẹ̄wo̱i。到1872年,这些译者逐步完成了门德语四福音书、使徒行传、罗马书的翻译工作。这些后期版本都在更多经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yẹ̄wo̱i或Yẹ̄woi。l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John(约翰福音,英语和莫霍克语),约翰·诺顿,伦敦,约1804。这个译本的莫霍克语译文在约翰福音6:45的正文里用了上帝的名字,写的是Yehovah。约翰福音的经文结束后有一个列表,其中列出了包括Yehovah一词在内的特别词语及其解释。a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi(约翰福音,嫩贝语[布拉斯地区][东南部伊乔语的一种方言],丹尼尔·奥吉尔基·奥基亚等,伦敦,1903。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio(马太福音,德雷胡语),塞缪尔·麦克法兰,新喀里多尼亚洛亚蒂群岛嫩戈内,1863。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito(《新约》,罗图马语),威廉·弗莱彻,伦敦,1884;根据1870年于澳大利亚悉尼印刷的初版重印。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Ieova。d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou(圣经,罗图马语),艾韦尼·法蒂亚基等,斐济苏瓦,1999。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jihova。e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle(马可福音,霍格港语[桑托岛东部][萨卡奥语的一种方言]),尤恩·麦肯齐,澳大利亚墨尔本,1905。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Ihova。f |
J230 |
Nʼere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep(包含诗篇、加拉太书、以弗所书、歌罗西书、帖撒罗尼迦前书、帖撒罗尼迦后书、雅各书、彼得前书、彼得后书和启示录,霍格港语[桑托岛东部]),威廉·安德森与凯瑟琳·安德森,伦敦,1949。在诗篇和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehova。g |
J231 |
Ho iʼwi y osʼdo̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni gaʼya do̱sʼhă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħʼsyo̱ħ na go̱ʼi o̱ duk(四福音书和使徒行传,塞内卡语),阿设·赖特,纽约,1872。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yaʼwĕn。h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus(《新约》和诗篇,斯拉南汤加语),威廉·特罗伊,德国包岑,1846。在诗篇和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova或Masra (Jehova)。i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus(《新约》和诗篇,斯拉南汤加语),弗里德里克·施特林编,第5版,伦敦,1901。在诗篇和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova或Masra (Jehova)。j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka(路加福音,苏库马语),爱德华·亨利·哈伯德,伦敦,1897。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yahuwa。k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya(包含《新约》部分内容,斯瓦希里语),桑给巴尔岛,1881。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yahuwa。l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo(圣经,斯瓦希里语),格特鲁德·哈洛修订,加拿大安大略省科尔本港,2009;第3版,美国,2018。这个译本在《希伯来语经卷》一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是YEHOVA或Yehova。至于《希腊语经卷》,不少经文的旁注都提到不同拼法和写法的上帝名字,包括Yehova、Yehovah、Yehova和Yehovah。a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona(包含四福音书和使徒行传的部分内容,塔希提语),约翰·戴维斯与亨利·诺特等译,澳大利亚悉尼,1814。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。1838年,这些译者在一个名为图阿海因的塔希提人的协助下,完成了第一部塔希提语圣经全书的翻译工作。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个版本都用了上帝的名字,写的是Iehova或IEHOVA。b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra(圣经,塔希提语),威廉·霍韦与托马斯·约瑟夫等修订,伦敦,1847。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehova或IEHOVA。c |
J239 |
Te Bibilia moʼa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra(圣经,塔希提语),詹姆斯·格林等编,伦敦,1884。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehova或IEHOVA。d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako(马可福音,特克埃布语),阿瑟·比林顿与伊迪丝·布朗·比林顿,上刚果地区琼比里的布文巴,1905。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia(包含马太福音、约拿书、哈该书和玛拉基书,多罗马科语),詹姆斯·桑迪兰兹等,伦敦,1904。这个译本在马太福音22:37,44的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke(路加福音,科萨语),威廉·宾宁顿·博伊斯等,南非格雷厄姆斯敦,1833。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是YEHOVAH或YEHOVA。g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu(《新约》,科萨语),亨利·黑尔·达格莫尔、威廉·戴维斯、卡尔·威廉·波塞尔特、雅各布·路德维希·德内与约瑟夫·科克斯·瓦尔纳,南非牛顿代尔,1846。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova或YEHOVA。h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu(《新约》,科萨语),约翰·惠特尔·阿普尔亚德修订,南非英王威廉镇,1853。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是YEHOVA或YEHOVA。1864年,阿普尔亚德在其他译者的协助下完成了第一部科萨语圣经全书的翻译工作,并合成一册出版。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个版本都用了上帝的名字,写的是YEHOVA或YEHOVA。i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia(马太福音,奥卢亚语[新赫布里底的马莱库拉语的一种方言]),瓦特·莱格特等,澳大利亚墨尔本,1894。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iova。j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita(圣经,克罗地亚语),伊万·马蒂亚·什卡里奇,奥地利维也纳,1858-1861。在《希伯来语经卷》许多经文和《希腊语经卷》一些经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova。此外,这个译本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》的注释里,也用了上帝的名字Jehova。k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments(圣经,荷兰语),荷兰莱顿,1636(1637)。这个译本一般称为Statenvertaling,由多尔德会议安排翻译。在《希伯来语经卷》许多经文里,这个译本都用了HEERE(主)一词。创世记2:4的旁注解释说:“每当译文中出现全部字母大写的HEERE一词时,对应的希伯来语原文用的就是IEHOVAH。”这个译本的马可福音12:29也用了Heere(主)一词,旁注说:“这个词用来翻译希伯来语词Iehova,后者指的是上帝,他自有永有,万物皆因他而存在。”l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments(圣经,荷兰语),荷兰霍林赫姆,1755-1762。这是Statenvertaling(另见J247)的一个特别版本,一般称为Jehovahbijbel,意思是“耶和华版圣经”。之所以会有这个名称,是因为这个版本在《希伯来语经卷》许多经文的正文里用上帝的名字JEHOVAH替代了HEERE(主)一词。这个版本的马可福音12:29则用了Heere(主)一词,但在脚注里解释说:“‘主’用来翻译希伯来语词Jehovah[耶和华]。”Jehovahbijbel有不同的版本。1762年出版的几个版本的题名页都有以下声明:“基于众所周知的重大理由,本译本沿用上帝那值得铭记的名字JEHOVAH[耶和华]。”a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift(圣经[包含整本圣经的注释],荷兰语),荷兰阿姆斯特丹,1740-1757。这部分为多册的圣经译本采用了不同学者的注释,包括西蒙·帕特里克、马修·普尔、爱德华·韦尔斯、菲利普·多德里奇等。这个译本在《希伯来语经卷》不少经文的正文里用了HEERE(主)一词,并在注释里说指的是JEHOVAH(耶和华)。另外,《希腊语经卷》的一些经文也在注释里用了上帝的名字。例如,马太福音22:44的评注解释说,正文里第一次出现的Heere指的是“天父耶和华”。b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd(圣经,荷兰语),威廉默斯·安东尼厄斯·范弗洛滕,荷兰乌得勒支和阿姆斯特丹,1789-1796。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,以及根据原文大意翻译的经文中,这个版本都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus(《新约》,荷兰语),约安内斯·特奥多鲁斯·贝伦,荷兰阿姆斯特丹和斯海尔托亨博斯,1860-1866。这个译本在正文里用了“主”(写作Heeren或Heer)一词,并在一些脚注里用了上帝的名字。例如,马太福音21:9的脚注说:“奉主的名(奉以色列的上帝耶和华的命令并以他使者的身份)而来的那一位是蒙福的!”d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet(《新约》,荷兰语),荷兰阿姆斯特丹和哈勒姆,1868。这个一般称为Synodale vertaling的译本在马太福音3:3的正文里用了Heeren(主)一词,并在脚注里说指的是上帝Jehova。e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament(《新约》,荷兰语),荷兰海牙,1877。这个一般称为Voorhoevevertaling的译本在一些经文的脚注里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。1931年,这个译本的第三个修订版出版。这个修订版在启示录里增加了两个脚注,里面也用了上帝的名字。f |
J254 |
Het Nieuwe Testament(《新约》[包含四福音书和使徒行传],荷兰语),赫里特·扬·福斯,荷兰多德雷赫特,1893。这个译本在一些经文的旁注里用了上帝的名字,写的是Jehova或Jehova。g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt(《新约》,荷兰语),赫尔曼·贝克斯编,第2修订版,荷兰阿姆斯特丹,1914。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。h |
J256 |
Het Nieuwe Testament(《新约》,荷兰语),约安内斯·特奥多鲁斯·贝伦等,包含在一般称为Vlaamse Professorenbijbel的圣经里,新近由阿希尔·范德·黑伦出版,比利时布吕赫,1925-1933。这个版本在一些经文的脚注用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。i |
J257 |
De Heilige Schrift(圣经,荷兰语),荷兰乌得勒支,1948。这个一般称为Petrus Canisiusvertaling的译本在使徒行传13:47的脚注中用了上帝的名字,写的是Jahweh。j |
J258 |
De Bijbel(圣经,荷兰语),天主教圣经基金会出版,荷兰博克斯特尔,1975。这个一般称为Willibrordvertaling的译本在《希伯来语经卷》一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jahwe。在哥林多后书3:17的正文,这个译本用了Heer(主)一词,并在脚注里说:“根据其他学者的研究,第17上(以及第16节)里的the Lord[主]指的不是基督,而是Jahwe。”k |
J259 |
Het evangelie van Lukas(路加福音,荷兰语),哈贝·奥斯特胡伊斯与亚历克斯·范霍伊斯登,荷兰菲赫特,2007。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是JHWH。第8页有以下说明:“每个圣经译本都要面对这样一个问题:应该怎么翻译上帝的希伯来语名字JHWH(代表上帝名字的四个希伯来字母)?犹太人通常不会读出这个名字。他们的眼睛看到JHWH(四个辅音字母,没有元音),口里读出的却是adonai,意思是‘主’,或是ha’sheem,意思是‘那个名字’。由于这个古老的传统,他们把看到的跟读出的区分开来。Adonai相当于希腊语的kurios,也就是lord(主)。在路加福音的希腊语原文里,每当引述犹太人的圣经而希伯来语原文中包含代表上帝名字的四个希伯来字母时,就会使用kurios一词。本译本决定把四个希伯来字母组成的名字转写为全部字母大写的JHWH,不仅在路加引述犹太人的圣经时这样处理,而且在经文的正文用kurios一词来指代以色列的上帝、摩西和众先知的上帝时也这样做。第一个例子见于路加福音1:6:‘他们遵行JHWH的一切诫命律例。’《七十子译本》是犹太人的圣经的希腊语译本,在这个译本的一些早期抄本里,JHWH也是用希伯来语书写的,夹在希腊语中间。生活在4世纪末的圣经译者哲罗姆在他译作的《前言》(Prologus Galeatus)中写道:‘直到今天,我们在某些希腊语著作中仍能看到以古代字母书写的四字神名。’哲罗姆说的看来就是《七十子译本》。在有些情况下,四字神名也会用希腊字母书写。因此,路加以及《新约》的其他执笔者很有可能也是这么做的。”l |
J260 |
HSV-Studiebijbel(圣经研读本,荷兰语),马尔滕·让·保罗与特尼斯·马丁纳斯·霍夫曼编,荷兰海伦芬,2014。这是Herziene Statenvertaling的一个版本。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》的一些经文里,这个研读本的注释都用了上帝的名字,写的是Jahweh或JHWH,或者用了HEERE(主)一词。第2274页的图表注明,全部字母大写的HEERE一词相当于希伯来语的JHWH或Jahweh。注释解释说,创世记2:4的正文用了HEERE God(主上帝)这个词组,那是“读者第一次看到上帝的名字,即Jahweh”。a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle(四福音书,法语),亨利·拉塞尔,第8版,巴黎,1887。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jéhovah(耶和华)。b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc(四福音书,法语),克洛德·特雷斯蒙坦,巴黎,1991。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是yhwh。c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (包含《旧约》部分内容以及四福音书、使徒行传,赫雷罗语),卡尔·雨果·林辛格·哈恩等,南非开普敦,1849。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。1859年,这些译者修订了这个译本。这个后期版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Yehova。d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku(约翰福音,伊利库语[卢森戈语的一种方言]),查尔斯·邦德,刚果巴洛洛传道会,上刚果地区洛兰加,1906。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu(《新约》,松格语[卢巴-卡勒布韦语]),刚果民主共和国圣经公会,1952,电子版。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehowa或Yeowa。f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye(《新约》,松格语),1925,电子版。这个译本在马太福音一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yeoba。g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las(《新约》,科斯雷语[库赛语]和英语),美国圣经公会,纽约,1953。这部科斯雷语译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jeova。h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito(包含四福音书和使徒行传,夸努亚语),理查德·希思·里卡德等,澳大利亚循道卫理传道会,澳大利亚新南威尔士州帕拉马塔,1892。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Ieova。1901年,这些译者完成了夸努亚语《新约》全书的翻译工作。这个后期版本在更多经文的正文里用了上帝的名字Ieova。i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo(《新约》,兰巴语),威廉·安德鲁·菲利普斯等,第1版,伦敦,1921。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia(圣经,卢巴-开赛语[奇卢伯语]),扎伊尔圣经公会,刚果民主共和国金沙萨,1964。这个译本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehowa或Yehowa。k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto(《新约》和诗篇,卢巴-加丹加语[契卢巴语]),约翰·亚历山大·克拉克等,伦敦,1923。这个译本在诗篇和《希腊语经卷》不少经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Yehova。l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia(圣经,卢巴-卢拉语),托马斯·查默斯·文森等,纽约,约1927。这个译本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Yehowa或YEHOWA。a |
J273 |
Mukanda Wakalunga(圣经,卢瓦勒语),联合圣经公会,英国普利茅斯,1976年重印。这个译本由艾伯特·霍顿翻译并修订,原本分成两册出版,1955年出版了Tesetamende Yamwaka,1961年出版了Tesetamende Yayihya。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yehova。b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer(四福音书,梅里安语),塞缪尔·麦克法兰与群岛上的两位老师菲瑙和约塔马翻译,哈里·斯科特与玛丽·斯科特修订,伦敦,1902。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehoua。c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba wʼaeyoko(《新约》,芒戈语),爱德华·阿尔杰农·拉斯金与莉莉·拉斯金等,伦敦,1921。这个译本在不少经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yawe。d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa(《新约》,高瓦语[米耶内语的一种方言]),于尔班·泰塞尔斯,巴黎,1907。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yeôva。e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts(创世记、出埃及记部分内容、箴言和使徒行传,姆蓬圭语[米耶内语的一种方言]),威廉·沃克等,纽约,1859。这个译本在《希伯来语经卷》和使徒行传一些经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Jehova。f |
J278 |
The Gospel of Luke(路加福音,姆蓬圭语[米耶内语的一种方言]),伊拉·米尔斯·普雷斯顿,加蓬,约1864。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jihova。g |
J279 |
The Epistles of St. Paul(保罗书信,姆蓬圭语[米耶内语的一种方言]),艾伯特·布什内尔等,纽约,1867。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)、Jehova或Jihovah。到1879年,这些译者逐步完成了姆蓬圭语四福音书的修订工作,并翻译了其他一些圣经书卷。这些后期版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Jehova或Jihova。h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè(《新约》,姆蓬圭语[米耶内语的一种方言]),阿道弗斯·克莱门斯·古德修订,纽约,1893。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jihôva。i |
J281 |
Keneme Tateube(使徒行传,那加语[泽梅语]),印度、巴基斯坦及锡兰圣经公会,第1版,印度加尔各答,1953。这个译本在使徒行传2:34的正文里用了上帝的名字,写的是Jehoba。j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures(包含创世记部分内容、出埃及记、马太福音和约翰福音,纳里涅里语),乔治·塔普林,南澳大利亚州阿德莱德,1864。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。在塔普林的这个译本里,单是在马太福音5-7章的登山宝训中,上帝的名字就出现了十多次。k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa(圣经,恩道语),克莱德·多森、M.E.多纳与M.布韦鲁札,罗得西亚索尔兹伯里,1975重印;最初由英国及海外圣经公会出版,伦敦,1957。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova或JEHOVA。l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus(马可福音,努库奥罗语),莱卡·洛夫兰等,德国斯图加特,1921。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的Jehova。a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus(马太福音,葡萄牙语),曼努埃尔·费尔南德斯·桑塔纳,葡萄牙里斯本,1909。这个译本在一些经文的正文或注释中用了上帝的名字,写的是Iáhve。b |
J286 |
Mataio nu Evanelia(马太福音,雅伊语[纳毛语][普拉里语的一种方言]),约翰·亨利·霍姆斯,伦敦,1910。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iehova。c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra(圣经,拉罗汤加语[库克群岛毛利语]),威廉·怀亚特·吉尔与陶加修订,伦敦,1888。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Iehova。d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri(马可福音,雷雷普语[庞库穆语]),亚历山大·莫顿,澳大利亚墨尔本,1892。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iova。e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri(约翰福音,雷雷普语[庞库穆语]),亚历山大·莫顿译,弗雷德里克·詹姆斯·佩顿修订,伦敦,1897。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Iova。f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament(圣经,罗马尼亚语),佳音出版社,第3版,西德迪伦堡,1991。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了DOMNUL(主)一词,并在一些脚注里用了上帝的名字,写的是Iehova。译本的简介说:“这次修订的目标是让现有的译文尽可能贴近‘最初的抄本’。”关于DOMNUL一词的用法,简介解释说:“译文中出现DOMNUL这个词,意味着原文是YHWH(Iehova)这个名字,后者的意思是‘亘古常在者’‘自有永有者’。”g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli(圣经,斯洛文尼亚语),斯洛文尼亚卢布尔雅那,1856-1859。这个译本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》一些经文的脚注里用了上帝的名字,写的是Jehova或Jehova。h |
J292 |
Matthew(马太福音,苏基语),米迪梅·比德尔、艾薇·林赛与格雷厄姆·马丁,巴布亚新几内亚莫尔兹比港,1966。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Jehovah(耶和华)。i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom(使徒行传,滕内语),约翰·艾尔弗雷德·阿利修订,伦敦,1904。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehofa。j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga(《新约》,东加语[莫桑比克]),欧文·哈特·理查兹,第3版,纽约,1905。这个译本在哥林多前书10:26的正文里用了上帝的名字,写的是Jehova。k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya(圣经,东加语[赞比亚]),赞比亚圣经公会,赞比亚卢萨卡,1977重印。这部圣经最初在1963年出版,翻译工作由一个委员会(成员包括塞西尔·罗伯特·霍普古德)负责。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Jehova。l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka(路加福音,塞茨瓦纳语[特拉平语][茨瓦纳语的一种方言]),罗伯特·莫法特,南非开普敦,1830。这个译本在一些经文的正文里用了上帝的名字,写的是Yehova。1840年,莫法特在其他译者的协助下完成了第一部塞茨瓦纳语《新约》全书的翻译工作。整本圣经在1857年完成翻译,并在1872年合成一册出版。这些后期版本在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里都用了上帝的名字,写的是Yehova或YEHOVA。a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha(圣经,塞茨瓦纳语),艾尔弗雷德·约翰·伍基等修订,伦敦,1908。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是Yehofa或YEHOFA。b |
J298 |
Jakobo nè Juda(雅各书和犹大书,阿夸佩姆语[特威语的一种方言]),约翰·阿达姆·马德,德国斯图加特,1863。这个译本在雅各书5:4的正文里用了上帝的名字,写的是Jehowa。c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol(《新约》,威尔士语),托马斯·罗伯茨与约翰·奥文·琼斯等,英国登比,1866-1871。这个译本在一些经文的注释里用了上帝的名字,写的是Iehofah。d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894(《新约》全书和《旧约》部分内容,威尔士语),英国及海外圣经公会,电子版,2020-2021;根据托马斯·布里斯科在1853-1894期间翻译的圣经书卷重新制作。在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》不少经文的正文里,这个译本都用了上帝的名字,写的是IEHOFAH、Iehofah或Iehofa。e |
J301 |
The Revelation of St. John(包含启示录1-2:12的内容,希伯来语),可能完成于17世纪;大英图书馆(手稿代号Sloane MS 237),伦敦。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在启示录1:8。f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos(希伯来书,希伯来语),理查德·布吕尼,英国牛津,约1530;希伯来协和学院图书馆(手稿代号Ms. 24.1),美国俄亥俄州辛辛那提。这份抄本显然被当作礼物赠予英王亨利八世。在这份抄本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在包括希伯来书13:6在内的至少10节经文的正文里。g |
J303 |
מכתב יעקב השליח and מכתב יהודה השליח(雅各书和犹大书,希伯来语),约翰·谢佩夫,英国,完成于1530至1540;大英图书馆(手稿代号Royal MS 16 AII),伦敦。这份抄本显然被当作礼物赠予英王亨利八世。在抄本的这两个圣经书卷中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里。在谢佩夫这个译本里,单是在雅各书第5章,代表上帝名字的四个希伯来字母就出现了至少7次。此外,这四个字母也出现在犹大书第5, 9,14节。h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni(宗教仪式专用的福音书,希腊语、希伯来语和拉丁语),彼得·阿尔托巴斯,瑞士巴塞尔,1550。在这个译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。例如,马太福音4:4,7,10就用了代表上帝名字的四个希伯来字母。此外,这四个字母也出现在至少一个注释以及一些旁注(包括路加福音1:76的旁注)里。i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata(《新约》,希腊语、拉丁语、叙利亚语),伊曼纽尔·特里梅内斯编,瑞士日内瓦,1569。这个译本的叙利亚语译文是用希伯来字母印刷的,其中מריא(转写成拉丁字母就是Mar·yaʼ)这几个希伯来字母出现在马太福音22:44;马可福音12:36;路加福音20:42和使徒行传2:34。相应的旁注标明这四节经文都引自诗篇110:1,这节经文的开头说:“耶和华[希伯来语是יהוה]对我主说。”每当特里梅内斯的叙利亚语《新约》引述这句话时,都会用Mar·yaʼ一词替代希伯来语原文中代表上帝名字的四个希伯来字母。《简明叙利亚语词典》(A Compendious Syriac Dictionary,1903年版,298页,第1栏)解释说,Mar·yaʼ的“后一种写法只用来指代主上帝”,“相当于[叙利亚语《伯西托本圣经》的《希伯来语经卷》中]代表上帝名字的四个希伯来字母”。因此,合理的结论是,特里梅内斯在《希腊语经卷》至少这四节经文里用Mar·yaʼ一词来替代上帝的名字。(另见J93)j |
J306 |
הברית החדשה(《新约》,希伯来语),1563;弗赖堡大学图书馆(手稿代号Hs. 314),德国弗赖堡。这个译本由伊拉斯谟·奥斯瓦尔德·施雷肯富赫斯完成。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文里,也出现在一些旁注以及正文上方的其他译法里。k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס(马可福音,希腊语和希伯来语),理查德·克拉克,约1583-1589;以马内利学院图书馆(手稿代号MS 90),英国剑桥。在这部希伯来语译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在一些经文的正文里。l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice(四福音书合参,德语、拉丁语、希腊语和希伯来语),特奥多修斯·法布里修斯,德国维滕贝格,1595。在这部译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里,这些经文包括马太福音27:10和28:2。a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios(加拉太书和以弗所书,希伯来语),格奥尔格·图里斯,德国维滕贝格,1598。在这个译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在超过20节经文的正文里,这些经文包括加拉太书3:6和以弗所书5:17。b |
J310 |
Novum Testamentum(《新约》,希伯来语),格奥尔格·迈尔,约1622;法国国家图书馆(手稿代号Hebrew 131),巴黎。在这个译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה或其缩写出现在包括哥林多前书7:17在内的许多经文的正文里,也出现在一些旁注以及正文上方的其他译法里。c |
J311 |
הברית החדשה(约翰福音,希伯来语),可能完成于17世纪;剑桥大学图书馆(手稿代号Add.170),英国剑桥。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在约翰福音12:38的正文里。d |
J312 |
הברית החדשה(《新约》[包含路加福音和约翰福音的部分内容],希伯来语),约18世纪;梵蒂冈图书馆(手稿代号MS Vat. ebr. 530 Fragment 11),梵蒂冈。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在路加福音1:1-35中至少14节经文的正文里。e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis(希伯来书,希伯来语),捷尔吉·卡尔马尔编辑,荷兰阿姆斯特丹,1766;最初由弗里德里克·艾伯特·克里斯蒂安翻译(另见J140)。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。f |
J314 |
Die katholischen Briefe(包含彼得前书、彼得后书和约翰一、二、三书,希伯来语),约翰·克里斯蒂安·威廉·奥古斯蒂,德国莱姆戈,1801-1808。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在彼得前书和彼得后书一些经文的正文里。g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה(马太福音1-7章,希伯来语),罗伯特·扬格,苏格兰爱丁堡,1854。在这部译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在至少11节经文的正文里。扬格著名的《圣经词语分析索引》(Analytical Concordance to the Bible)于1879年首次出版。关于上帝的名字,这本书包含以下条目:“耶和华,יהוה,永存的那一位”。h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא(马太福音,希伯来语),查尔斯·布洛出版,巴黎,约1879;耶路撒冷圣经研究所重新发行,1985。这个译本由伊利·索洛韦奇克翻译,一般称为Kol Kore or Qol Qore(参看J317)。在这个译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在马太福音4:7,这四个字母的缩写形式则出现在其他经文的正文或某些注释里。i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchikʼs Commentary to the Gospels(包含马太福音和马可福音的部分内容,英语),邵罗·马吉德编辑,乔丹·盖尔·利维翻译,美国宾夕法尼亚州费城,2019。这本书包含伊莱贾·兹维·索洛韦伊奇克(又名伊利·索洛韦奇克,见J316)对马太福音和马可福音所做的评注以及其中提到的经文,这些内容都译成了英语。译者在把这两卷福音书的经文翻译成英语时多次使用了上帝的名字,写的是YHWH。j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer(希伯来书,德语和希伯来语),约翰·海因里希·拉斐尔·比森特尔,德国莱比锡,1878。在这部译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母的缩写形式出现在不少经文的正文里。(另见J15。)k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt(包含四福音书的部分内容,希腊语和希伯来语),艾尔弗雷德·雷施,德国莱比锡,1898。在这部译本的希伯来语译文中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (马太福音评注,希伯来语),热基尔·泽维·利希滕施泰因著,经作者修订后由海因里希·莱布勒与保罗·莱弗托夫出版,德国莱比锡,1913。这本书包含马太福音的希伯来语译文。在这部译本里,其中不少经文的正文包含代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה。a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction(马可福音,希腊语和希伯来语),罗伯特·莱尔·琳赛,第1版,以色列耶路撒冷,1969。在这部译本的希伯来语译文里,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在一些经文的正文里。1973年,琳赛的马可福音希伯来语译本第2版出版,这个版本继续使用代表上帝名字的四个希伯来字母。b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה(圣经,希伯来语),以色列圣经公会,以色列耶路撒冷,1991。这部圣经包含联合圣经公会于1976年出版的一个译本(另见J22)的修订版,该译本一般称为《现代希伯来语新约》(Modern Hebrew New Testament)。在这部圣经的《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在许多经文的正文里。《现代希伯来语新约》于1995年重新修订,这个修订本继续使用代表上帝名字的四个希伯来字母。c |
J323 |
הברית החדשה(《新约》,希伯来语),埃里克·盖布编辑,第3版,英国赫特福德郡,2000。这本书的版权页有以下说明:“这是萨尔金森与金斯伯格的《希伯来语新约》[另见J18]的一个版本,是按照希腊语《公认文本》完成并编辑的。”在这个译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文或脚注里。d |
J324 |
ספרי הברית החדשה(《新约》,希伯来语),希伯来语圣经分发协会,英国赫特福德郡,2012。这是萨尔金森与金斯伯格的《希伯来语新约》(另见J18和J323)的一个版本,由彼得·西贝斯马编辑。在这个译本中,代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה出现在不少经文的正文或脚注里。e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation(四福音书,希伯来语和英语),“大卫的葡萄树”计划,第1版,美国密苏里州马什菲尔德,2011。这个对照译本包含德利奇的《新约》(另见J17)第11版的四福音书希伯来语译文。这个译本在希伯来语译文中不少经文的正文里用了代表上帝名字的四个希伯来字母יהוה,并在对应的英语译文中用了HASHEM(意思是“那个名字”)一词。在第9页“上帝的名字”这个标题下,这本书有以下解释:“尽管在圣经里人们用许多名字和和头衔来称呼上帝,但有一个名字特别神圣,是用希伯来字母yod、he、vav、he拼写的,常被人称为‘不可读出来的名字’。这个神圣的名字也被称为‘四字神名’(英语是Tetragrammaton,源自意思为‘四个字母’的希腊语词)。使用希伯来语的人常常用ha-shem ha-meforash (המפוש השם)这一词组来指代这个名字,意思是‘不必明说的名字’。大多数译本用the LORD(主)来替代这个名字。……在本书中,我们用HaShem一词来替代这个神圣的名字。”f |
a 又称《希腊语经卷》。
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e 希伯来语译本
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f 英语译本
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j 其他语言译本