阿卜雷克
(Avrékh)
法老擢升约瑟,使他的地位仅次于自己后,让约瑟乘坐御用副车,派人在他前面呼喊“阿卜雷克”,以示约瑟获赐极大的尊荣。(创41:43)根据古文译者阿奎拉以及《通俗拉丁文本圣经》,这个词若源于希伯来语,意思很可能是“跪下”;而这也是不少译本的译法。(和合,新译,吕译)但许多人却有异议,认为其他语言中也有类似的说法。例如,有人认为这是巴比伦或亚述的一个官衔,意思是“先见”或“大臣”。有人认为这是科普特语,意思是“鞠躬”,也有人说这跟阿拉伯人吩咐骆驼跪下的指令类似。叙利亚语《伯西托本圣经》则译做“父亲与大王!”,另外有人认定这是百分之百的埃及语。哲罗姆和本身是埃及人的奥利金都认为,“阿卜雷克”意思是“土生土长的埃及人”。埃及人大都轻视外族人,因此在约瑟面前说“阿卜雷克”,就等于公开宣布他归化为埃及人了。纸莎草纸文献中也有类似的用语,意思是“我们乐意为你效劳”。(《由埃及文明看约瑟的生活和时代》,H.汤姆金斯著,伦敦,1891,49-50页)
由于“阿卜雷克”的意思难以确定,有些译本干脆采用音译的方法。(新世,JP,JB)关于这个并非源于希伯来人的习俗,以斯帖记6:11记述了另一个例子,就是波斯王亚哈随鲁让末底改骑上御马,在城中广场上巡行,公开宣布他是王赐予尊荣的人。