讀者來函
● 耶和華見證人對於參加俗世相識的人或親屬的婚禮懷有什麼看法?
未成年的兒童若想參加,父母有權做最後決定。至於其他的人,則每個基督徒必須自作決定和自負責任。可是我們應當考慮到若干聖經原則和各種不同的環境。
婚禮可能在由教士主持及宗教建築物裡舉行,這樣的婚禮與純粹的民法婚禮大為不同。真正的基督徒無法憑著良心參加任何他明知與聖經教訓背道而馳的禱告或宗教儀式。他也不想看看自己能夠多麼接近背教的行動而同時不致實際「越界」犯罪。反之他有義務要聽從聖經的這項命令:「你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?……信主的和不信主的有什麼相干呢?『你們務要從他們中間出來,與他們分別,不要沾不潔淨的物。』」——哥林多後書6:14-17。
可以了解地,獲邀參加俗世親屬或相識者的婚禮的人有時會面對頗大的難題。例如邀請也許是向一位基督徒妻子和她那不信的丈夫發出的。丈夫可能覺得兩人都應該出席。但是妻子卻對此感覺不安。她認為她若參加在教堂舉行的婚禮,環境所施的感情壓力可能迫使她做出一些不對的事。在另一方面,她可能覺得,為了尊重丈夫的願望,她會僅以觀禮者的身分出席,但卻決心不參加任何宗教儀式。
不論妻子對問題的看法如何,她最好將自己的立場向丈夫解釋清楚。根據她的解釋,丈夫若認為妻子在場可能導致不愉快的場面,他可能寧願獨自前往參加。也許丈夫決定他仍然想妻子同去,但僅以旁觀者的身分出席,這樣妻子便必須自行決定是否前往。
值得考慮的一點是參加在教堂舉行的婚禮對其他信徒有什麼影響。這會傷害某些人的良心嗎?他們拒絕參與崇拜偶像的行為的決心會被你的行動所削弱嗎?與此有關的一項聖經原則是:「[要]辨明更重要的事物,以求能夠保持清白無瑕而不絆倒別人,直到基督的日子。」——腓立比書1:10,《新世》;請也參閱哥林多前書8:9-13。
有時婚禮的邀請可能包括參加與新娘有關的若干活動在內。這若需要你參與若干含有宗教性質的行動,那又如何呢?很顯然地,想取悅上帝的人無法參與偽宗教的行動,反之他們必須行事與上帝的道一致。但是基督徒可以向對方解釋自己對事情的感覺,並且指出他絕不想引起令人尷尬的場面以致影響結婚日子的喜樂氣氛。
在屬於這類性質的事上,基督徒必須仔細衡量所牽涉到的一切因素。在若干情形之下,他們可能認為他們若以旁觀者的身分出席這樣的婚禮,並不會有什麼難題發生。在另一方面,基督徒在衡量過環境之後也許覺得參加這樣的婚禮可能傷害自己和別人的良心,以致害處多過參加婚禮可能帶來的任何益處。無論情形如何,基督徒應該留意自己所作的決定不致妨礙他在上帝和人面前均保持良心清白。
● 為什麼新世界譯本沒有在序言中列明譯者的姓名和學歷?
在過去多年來,賓雪法尼亞州守望台聖經書社印行過許多不同的聖經譯本。在 印行這些譯本時我們並沒有忽視譯者的願望。例如我們在1972年發行的《活用英文聖經》在編排方式方面完全按照譯者的願望而行。——見首頁。
在1949年九月三日,《新世界聖經》翻譯委員會將他們所譯的基督教《希臘文聖經》全部譯本交給我們。這部譯稿和他們在後來所譯的《希伯來文聖經》都成為我們的合法所有物。《耶和華見證人在上帝的旨意》中一書在258頁論及這件事說:「翻譯委員會要求社方甚至在譯者去世之後亦不發表其姓名。」我們同意如此行和尊重他們的願望。
但是為什麼會有這項規定呢?這些譯者並非志在揚名;他們不想將別人的注意力引到他們自己身上。由於懷著「凡事都為榮耀上帝而行」的精神,他們希望讀者的信心基於上帝的道而非他們的世俗「學歷」之上。(哥林多前書10:31)其他的翻譯委員會也採納類似的看法。例如《新美國標準譯本參考版》(1971)的書皮說:「我們沒有列出任何學者的名字作為參考或推薦,因為我們相信上帝的道自有本身的價值。」
《新世界譯本》的價值是很易見的。它的大字版有許多腳注。有許多腳注表明譯者在決定某種譯法時參考過什麼抄本。這些腳注和序言使讀者對翻譯委員會所採用的資料來源及其工作有相當清楚的了解,其周詳程度甚至超過大部分的聖經譯本。
再者,我們在1969年印行了《希臘文聖經王國隔行對照譯本》,也是由《新世界譯本》翻譯委員會所譯。這本希英對照的譯本讓所有讀者有機會仔細查考翻譯委員會對聖經這部分所作的研究結果。
有些人可能辯稱,甚至聖經裡也有些書以其執筆者為名。聖經裡有許多本書的確如此行。可是聖經裡有若干本書執筆者並沒有提及自己的名字。與此類似地,我們也留意到他們很少論及自己的資歷或教育程度。在翻譯聖經方面,《新世界譯本》翻譯委員會覺得他們所受的大學教育或其他學歷並不是重要的事,雖然譯文本身會將他們的學識表現出來。仔細查閱他們的譯文應該將讀者的注意力引到聖經的偉大作者耶和華上帝身上而非引到翻譯者身上。
我們也從譯本的腳注看出翻譯委員會的謙虛。他們在腳注中承認若干經文可以作其他譯法。由於體會到這件事實,我們一向鼓勵人參考各種不同的譯本。a因此,雖然耶和華見證人對《新世界譯本》翻譯委員會的辛勞深為感激,他們卻使用以當地語言印行的任何聖經譯本。不論譯本是否像《新世界譯本》一般採用清楚易明的現代文體,我們鼓勵所有人運用上帝的道作為人生路程上的明燈。——詩篇119:105。
[腳注]
a 見英文《守望台》1950年315頁。