「使所有國族的人成為門徒」
《聖經新世界譯本》把耶穌在馬太福音28:19所下的命令翻作:「所以你們要去,使所有國族的人成為門徒,奉父親、兒子、聖靈的名給他們施浸。」然而,這個譯法卻受到批評。例如一份宗教冊子聲稱:「希臘語的原文只能譯為:『使所有國族成為門徒!』」這個聲稱正確嗎?
不少聖經譯本都把這節經文的希臘原文直譯為「使所有國族成為門徒」。那麼,《聖經新世界譯本》把經文翻作「使所有國族的人成為門徒,……給他們施浸」,有什麼根據呢?就是根據上下文。「給他們施浸」這個片語顯然是指為個別的人施浸,而不是指為整個國族施浸。德國學者漢斯·布倫斯說:「『他們』[一詞]並不是指國族(這個詞的希臘語把這點清楚顯示出來),而是指國族裡的人。」
另一方面,我們也可以考慮一下耶穌的門徒怎樣執行這個命令。保羅和巴拿巴曾在小亞細亞的特庇執行服事職務,論到他們在城裡的活動,聖經記載說:「他們在那座城宣揚好消息,使好些人成為門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿。」(使徒行傳14:21)請留意,經文沒有說保羅和巴拿巴使特庇這個城本身成為門徒,而是使城裡一些人成為門徒。
類似地,啟示錄預告末時會「有一大群人」——不是整個國族——事奉上帝,而這「大群人」是「從所有國族、部族、民族、語言來的」。(啟示錄7:9)因此,《聖經新世界譯本》的確是一部可靠的譯本,它把『上帝靈示的全部經書』的意思準確地表達出來。——提摩太後書3:16。