C3
約翰福音中並非直接或間接引用《舊約》但恢復使用上帝名字耶和華的經文
約翰福音12:38上「耶和華啊……有誰信從呢?」
理由:這段引文取自以賽亞書53:1。在那節經文的希伯來語原文中,上帝的名字只出現了一次,就是在「耶和華的臂膀」這個詞組裡。不過,約翰在上帝指引下引用了《七十子譯本》。在這個希臘語譯本的原文裡,以賽亞的這個預言是以Kyʹri·os(主)的一個詞形開頭的,作為直接的稱呼。(另見羅10:16,那裡也引用了賽53:1)《七十子譯本》的譯者也許是為了讓人明白,當時以賽亞先知是在向上帝提問,所以在這裡加上了上帝的名字。既然在《七十子譯本》的後期抄本裡,Kyʹri·os一詞常常用來替代希伯來語原文中代表上帝名字的四個希伯來字母(本節經文中第二次出現Kyʹri·os的地方就是個例子),因此這裡的正文使用了上帝的名字。(另見約12:38下)
佐證:
談到羅馬書10:16中跟本節經文一樣引自以賽亞書53:1的引文時,《聖經評注》(The Bible Commentary,弗雷德克·庫克編,1981年重印)對引文中頭一次出現的「主」一詞有以下評述:「這裡以及賽liii. I[53:1]」的希臘語譯文都加上了『主』一詞,這表明先知是在對信息的來源耶和華說話……。加上『主』一詞並不違背整段經文原本的意思。」
《聖保羅致羅馬人書釋義》(The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans,理查德·倫斯基著)在談到羅馬書10:16中引自以賽亞書53:1的同一段引文時說:「保羅在引文中加了『主』一詞,因為先知的疑問是對雅威提出的。」
在《新約經文校勘的原則與實踐》(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism)一書中,喬治·基爾帕特里克將約翰福音12:38列為「Κύριος[主]=雅威」的一節經文,其中Κύριος一詞出現了兩次。
《猶太聖經全書》(The Complete Jewish Bible,戴維·斯特恩譯,1998)在本節經文兩次用了ADONAI(主,全部字母大寫)一詞。譯者在這個譯本的簡介中解釋說:「身為譯者,每當我認為kurios[主]用來替代上帝的名字(由四個希伯來字母代表),就翻譯成ADONAI。」
《導讀聖經》(The Companion Bible,包含埃特爾伯特·布林格的注釋,1999年印刷)在約翰福音12:38的正文兩次用了LORD(主,全部字母大寫)一詞,以表示這兩次都是指耶和華。在這本書的附錄98「《新約》中上帝的名字和頭銜」第142頁裡,約翰福音12:38兩次被列在「LORD[主]……用來替代耶和華」這一條目下。
《司可福注釋聖經》(The Scofield Reference Bible,賽勒斯·司可福編,1909)在約翰福音12:38第一次出現的「主」一詞的旁注裡說:「耶和華。賽53:1。」
《NLT研讀本聖經》(The NLT Study Bible,第2版,2008)在約翰福音12:38兩次使用了LORD(主,全部字母大寫)一詞。這個英語譯本(New Living Translation)的翻譯委員會在該譯本的簡介中寫道:「一般來說,我們把代表上帝名字的四個希伯來字母(YHWH)一律譯作the LORD,這也是英語譯本中常見的譯法。」委員會在談到《新約》時說:「我們把希臘語詞kurios一律翻譯為Lord,但如果《新約》的經文明顯引自《舊約》而這個詞在那裡是全部字母大寫的,就譯作LORD。」
參考文獻:J12,14,16-18,22,23,34-36,39,46,52,61,65,66,88,93,100-102,105,106,114-118,122,130,133,136,144-147,149,190,191,201,204,212,225,236,244,262,265,271,273,289,295-297,322-325