守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《洞悉下》 舍客勒
  • 舍客勒

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 舍客勒
  • 洞悉聖經(下冊)
  • 相似資料
  • 舍客勒
    詞語解釋
  • 錢
    洞悉聖經(下冊)
  • 彌拿
    洞悉聖經(上冊)
  • B14-B 貨幣單位和重量單位
    聖經新世界譯本(精讀本)
查看更多
洞悉聖經(下冊)
《洞悉下》 舍客勒

舍客勒

(Shekel)

希伯來人採用的基本的重量單位(撒上17:5,7;結4:10;摩8:5),也指金錢的價值,《和合本》譯做「舍客勒」。根據45個刻有重量的舍客勒砝碼的平均重量,每舍客勒估計重約11.4克(0.403常衡盎司;0.367金衡盎司);而一舍客勒則等於20季拉(民3:47;18:16)。另外有證據顯示,50舍客勒等於一彌拿。(見彌拿)以現在的貨幣單位計算,一舍客勒銀子現值2.2美元,一舍客勒金子值128.45美元。

聖經提到舍客勒時,多用來指銀子或金子的重量。(代上21:25;尼5:15)錢幣還沒通行以前,銀子(有時也用金子,但銀子更普及)就等於貨幣一樣,會在交易時被稱量。(創23:15,16;書7:21)聖經談到跟聖所有關的事時,所估定的銀價有時以舍客勒做單位,「按聖所的標準重量」計算。(出30:13;利5:15;27:2-7,25)這也許是為了強調,重量要講求精確,而且必須符合聖所的既定標準。

一般認為,《希伯來語經卷》說的「銀子」指舍客勒銀子,即當時的標準貨幣單位。(士16:5;王上10:29;何3:2)《塔古姆》和希臘語《七十子譯本》都證實了這一點(創世記20:16中的「銀子」跟創世記23:15,16中的「舍客勒」所用的是同一個希臘語詞)。根據耶利米書32:9,耶利米先知買了一塊田地,共用了「十塊銀子加八十克」(或譯「十塊銀子加七舍客勒」)。這也許是個法定的計算方法,純粹指十七舍客勒銀子(和合,呂譯,現譯);也有可能指十舍客勒銀子加七舍客勒金子。

另外,根據撒母耳記下14:26,當時也許另有「王室」的舍客勒,是有別於平常的舍客勒的;又或者經文指的是王室有一套專用的重量標準。

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享