讀者來函
● 為什麼在《新世界譯本》馬太福音4:24用「癲癇的」一詞而有些譯本卻說「瘋狂的」呢?——美國P.K.君問。
在《新世界譯本》裡,這節經文說:「關於他的消息傳遍了敘利亞;他們把所有感覺不適的,因各種疾病和疼痛而苦惱的,被鬼附的,癲癇的和癱瘓的,都帶到他那裡,他便醫治他們。」——馬太福音4:24。
在馬太福音4:24和17:15,被譯成「癲癇」(epileptic)一詞的希臘字是seleniazomai,字面的意思是「受月亮打擊的。」許多較古老的英文聖經譯本使用一個其之相當的字「lunatic」;「lunatic,」這個英文字來自拉丁文的luna,意思是「月亮。」但是「lunatic」(瘋狂的)是否適當地把原文正確的意思傳達出來呢?沒有,因為一般學者均同意這裡所指的疾病不是精神錯亂或神智不清而是中樞神經系統的痼疾,即現在所謂的癲癇。這個希臘字在古代非聖經典籍中的用法亦可以證明這點。
曾有一個時候,人們相信「癲癇可能是隨月亮的盈虧而發作的。」(《新約中的文字圖畫》,羅拔遜著,卷一,第37頁)我們不知道在馬太寫他的福音書時這種想法是否流行。可是他使用這個常見的希臘字並不意味到他相信月亮會引起和加增癲癇的症狀,正如今日人們在使用英文的「lunacy」(瘋狂)和「lunatic」(瘋子)這些字時並不以為瘋狂是由月亮引起的一般。
鑑於這個希臘字所牽涉到的意思,有許多現代譯本在馬太福音4:24或在腳註中使用「癲癇的」(epileptic)一詞。(請參閱法文、西班牙文和英文的《耶路撒冷聖經》)。因此,《新世界譯本》馬太福音4:24的譯法表明這本譯本務求將聖經的正確意思以現代的文字傳達出來。