守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》70 12/15 758-760頁
  • 一本新聖經譯本——它有榮耀上帝嗎?

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 一本新聖經譯本——它有榮耀上帝嗎?
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1970年
  • 小標題
  • 相似資料
  • 首尾不一貫
  • 牽涉到一個名字
  • 正當地使用這個名字
  • 須對上帝負責
  • 那名字是什麼?
    守望台宣揚耶和華的王國-1965年
  • A4 《希伯來語經卷》中上帝的名字
    聖經新世界譯本(精讀本)
  • 耶和華
    根據聖經而推理
  • A4 《希伯來語經卷》中上帝的名字
    聖經新世界譯本
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1970年
《守》70 12/15 758-760頁

一本新聖經譯本——它有榮耀上帝嗎?

最近英國出版了一本新聖經譯本,稱為《新英文聖經》。它是由英國一個由基督新教各大教派的代表組成的委員會譯成的。

《新英文聖經》出版的主要目的是使聖經較易於了解。《日本時報》1970年三月十三日刊指出:「對同時代的讀者來說,它比有三百五十九年歷史的《英皇雅各譯本》較易了解得多,英國的各教會將會以它取代後者。」

這部譯本將聖經許多地方的意思澄清了。一個例子是馬太福音5:3,在那裡《英皇雅各譯本》(欽訂本)說:「虛心的人有福了;因為天國是他們的。」這本新譯本的譯文較為清楚,它說:「那些知道自己需要上帝的人多麼有福;天國是他們的。」但是這項澄清並不是新的。在二十年前出版的《新世界譯本》(現在守望台社將它合成一卷出版,定價僅及《新英文聖經》的九分一。)說:「認識自己的靈性需要的人快樂了,因為屬天的王國屬於他們。」

可是在聖經的其他地方,《新英文聖經》所作的譯文意思並不明顯。例如在馬太福音11:12,它說:「自施洗約翰以來,天國服於暴力之下,強暴的人正攫著它。」但是這段譯文是否與聖經的其他地方一致呢?上帝的王國豈不是會戰勝一切使用暴力的世人和列國嗎?(但以理書2:44)《新世界譯本》卻將原文的意思正確地表達出來,說:「從施洗約翰的日子直至現在,屬天的王國是人所努力爭取的目標,那些努力向前的人正得著它。」

在一部為了易於閱讀而譯成的譯本中,讀者自然期望它刪去一切古英文。這部新譯本並沒有這樣行。它保留了「thou」,「thee」和「thy」等字眼。關於這點,《紐約時報》1970年三月十五日刊評論說:「有很多學者抨擊這部譯本繼續使用『thee』和『thou』等詞去直稱上帝。」

首尾不一貫

這部新譯本在翻譯希伯來字和希臘字方面首尾並不一貫。例如在創世記2:7,它說:「然後主上帝用地上的塵土造人,將生氣吹進他的鼻孔裡。這人就成了一個活的生物。」「生物」(creature)一詞是從希伯來字尼發希(neʹphesh)譯過來的。這就是「魂」(soul)的希伯來字。在以西結書18:4,《新英文聖經》如此使用這個字說:「犯罪的魂必定死。」

既然創世記2:7和以西結書18:4均使用「尼發希」這個希伯來字,為什麼這部新譯本在一處將其譯成「生物」在另一處則譯成「魂」呢?首尾一致是很重要的。因此在創世記2:7聖經新世界譯本說:「人就成為一個活的『魂』[尼發希]。」這樣後者顯明人本身是一個「魂」因此「魂」絕不是可以與身體分離的一件東西-

另一個首尾不一貫的地方與希伯來字shem有關。在英文這個字被譯成「名字。」在箴言18:10,這部新譯本正確地翻譯shem這個字,說:「主的名[shem]是堅固台,義人奔入便得安穩。」但是在詩篇83:18,雖然希伯來原文也含有shem一字,《新英文聖經》卻說:「所以讓他們知道唯獨你是主,全地以上的至高者上帝。」譯者在這裡乾脆將「名」(shem)一字取消而隱瞞了這節經文的真正意義。甚至《英皇雅各譯本》也在這裡表明這件事牽涉到上帝的名字。

牽涉到一個名字

不錯,聖經清楚表明上帝有一個專有的名字,正如你有一個專有的名字一樣。請留意許多例證中的幾個。創世記21:33(《新英文聖經》)說亞伯拉罕「求告主永生上帝的名。」以賽亞書12:4(《新英文聖經》)說:「感謝主,求告他的名,……宣揚他的名是至尊的。」

耶穌在約翰福音17:6,26(《新英文聖經》)對上帝禱告說:「我已將你的名顯明給那些你從世上賜給我的人。……我已將你的名顯明給他們,還會將它顯揚。」使徒保羅在羅馬書10:13(《新英文聖經》)寫道:「凡求告主名的便會得救。」

在希伯來文聖經裡,上帝的名字出現過差不多七千次。它由四個希伯來字母組成,這些字母都是子音(הוהי)。由於希伯來文的母音是不寫下來的,讀者須要自行加上母音才能將字讀出來。後來人們由於迷信而不敢將上帝的名字讀出來,於是上帝的名字在希伯來文的正確發音便只有很少人知道了。

今日這個名字的讀法怎樣呢?在英文裡,上帝的名字的一個普通讀法是「Jehovah」(耶和華)。

可是,關於「耶和華」這個名字,南非角城的《守衛報》1970年三月九日刊說:「與這項修訂工作[《新英文聖經》]有極密切關係的教授葛菲里·戴里化爵士,……說:『在1520年或任何其他時候法國的抄寫員將其發明之前,世上從未有過這樣的一個字[耶和華]。它是荒誕的。』」

但是法國的抄寫員並沒有發現「耶和華」這個名字。它在此之前幾個世紀已為人所使用了,雷文·馬丁的Pugio Fidei在1270年以「Jehova」的形式使用它。但是由於新譯本的譯者們對這個名字懷著不贊同的態度,《新英文聖經》第十六頁的原文說:

「目前的譯者將這個慣常但卻不正確的形式[耶和華]保留在譯文裡,在名字之上註有音符(例如出埃及記3:15),並在四個含有這名字的地名裡將其保留下來;在其他地方他們均跟從古代的習慣以印成大草的『主』或『上帝』代替這個希伯來名字。」

所以,除了在很少的幾個地方使用耶和華之外,這本新譯本在實際上差不多將上帝的名字完全刪去。在使用上帝的名字方面,《新英文聖經》並不勝於有數世紀歷史的《英皇雅各譯本》!它使用上帝名字的次數如此稀少以致這個名字差不多消失了。

可是,雖然有人認為「Jehovah」(耶和華)這個英文字「荒誕,」它卻含有希伯來文四字神名的四個主要子音。以希伯來字Adonay(主)的母音將這些子音連貫起來遂產生了Jehovah這個名字。

《新英文聖經》(正如在出埃及記3:15的腳註)指出「Jehovah」(耶和華)不是正確的希伯來讀法,並說「Yahweh」(耶威)很可能與原文較為接近。但是除了幾處例外,它在其他地方兩個名字都不使用!不錯,譯者表明他們對於使用上帝的名字懷有極大的偏見。

正當地使用這個名字

今日各種不同的語言對基督的名字耶穌的讀法,正如對其他專有名字的讀法一樣,各有不同。所以上帝的名字耶和華亦一樣。有些聖經譯本,包括羅馬天主教的譯本在內,使用Yahweh,Yahve等形式與及Jehovah。在辨明上帝的身份方面,這些名字都是可用和適當的。

《新世界聖經譯本》以世上的主要言語印行。它在希伯來原文表示應該使用上帝名字的地方使用各種言語中普遍為人所知的上帝名字的形式。例如它在詩篇83:18說:「願人知道唯獨你名為耶和華的是全地以上的至高者。」因此敬畏上帝的《新世界譯本》讀者能夠做詩篇148:13說他們應該做的事:「願這些都讚美耶和華的名,因為獨有他的名被尊崇。」

須對上帝負責

一部新的聖經譯本可能比古老的譯本較容易讀。但是它有成就上帝對他感示人寫成的聖經的旨意嗎?這旨意就是教人認識上帝,使人如道他是誰與及他的旨意是什麼。

主要的是上帝的名字。譯者若在他的道裡應該顯揚上帝名字的地方隱藏了他的名字,他們便墮入一個陷阱裡了。他們正做著上帝的仇敵,包括魔鬼撒但,所要做的事——除去上帝的名字。他們無疑沒有榮耀上帝。

聖經說,「凡求告[耶和華的]名的就必得救。」(羅馬書10:13;約珥書2:32)但是那些試圖隱藏上帝名字的人又怎樣呢?詩篇74:10,22說:「仇敵褻瀆你的名要到永遠麼?上帝阿,求你起來,為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。」上帝與那些藐視他名字的人算帳的日子已經近了。

所以雖然懷有偏見的譯者喜歡將上帝的名字從聖經譯本中除去,他們自己的名字卻有從上帝的生命冊中被除去的危險。

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享