讀者來函
● 為什麼使徒行傳9:7指出與掃羅同行的人聽見聲音,但是使徒行傳22:9在報導同一件事時卻說他們沒有聽見?——阿根廷一讀者問。
耶穌基督復活升天之後,他向大掃城的掃羅(後來的使徒保羅)顯現,並且以可聽見的聲音向他說話。但是「同行的人站在那裡說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。」(使徒行傳9:7)使徒行傳22:9引述保羅以第一人稱論及這件事的話說:「與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。」
考慮一下「聽見」一詞在希臘文的意思對於解決這種表面上的矛盾頗有幫助。這字可以表示聽者聽見一些他不明白說什麼的聲音。與保羅同行的人顯然聽見一種聲音,但是由於聲音低沉或不清晰,以致他們不明白耶穌對保羅所說的話。——請比較哥林多前書14:2,那裡「聽見」的希臘字被譯成「聽出。」
使徒行傳9:7及22:9對「聲音」的希臘字與動詞「聽見」的用法也證明保羅的同伴不了解保羅所聽見的話。請留意懷恩的《新約詞語注釋辭典》說:「在使徒行傳9:7,「聽見聲音。」名詞『聲音』屬於表分所有格[例如,聽見(一些)],但是在22:9,『他們沒有聽見聲音,』句子的結構是有受格的。這消除了矛盾的思想。前者表示聽見聲音,後者表示聲音的意思或信息(這是他們所沒有聽見的)。」
有許多現代聖經譯本也表示出這種分別。《新美國標準聖經譯本》將上述經文譯成如下:「與他同行的人站著說不出話來,聽見聲音,但看不見人。」「與我同行的人看見這光,但是不明白[頁邊注解;或(了解地)聽見]那位對我說話的聲音。」艾斯·范·李安達的德文譯本說:「因為他們的確聽見聲音,但看不見人」「但是那位對我說話的聲音,他們不了解。」李察·法蘭西斯·衛武的譯法表示這些人聽見聲音,但卻沒有聽見「他的說話。」同樣地,《新世界譯本》說這些人聽見「一種聲音,」但卻沒有「聽見[頁邊注釋:「了解地聽見」][對保羅]說話者的聲音。」——使徒行傳9:7;22:9。