約翰一書5:7,8支持三位一體嗎?
聖經學者久已對約翰一書5:7,8所含的某幾句話的真確性表示懷疑。但是由於這幾句話出現在一本稱為Textus Receptus的古抄本中,《英王雅各譯本》、《杜亥譯本》和其他一些譯本均將其包括在聖經本文內。雖然有日增的證據證明這段話是杜撰的,相信三位一體的人卻遲遲不願將其從譯本中刪去。
例如著名的英國天主教聖經學者諾士在他的譯本(1944)的一個腳注中說:「這節經文不見於任何可靠的希臘文抄本。但是拉丁文的譯本可能將正確的經文保存下來。」在聖經本文中,天主教的《良友譯本》(1941)說:「在天上作見證者有三:父、道和聖靈;這三者是合一的。在地上作見證者有三:靈、水和血;這三者是合一的。」,這部譯本在腳注中說:「按照許多抄本的證據和大部份注釋家的意見,這節經文應是:『作證者有三,靈、水和血;這三者是合一的。』」可是腳注補充說:「教廷有權對目前所含經文的來源作出最後決定。」
《天主教聖經注釋》(1953)試圖解釋父、道(耶穌)和聖靈怎樣一同為基督的神性作證。然後該書解釋「三者是合一的」這句話,聲稱他們「具有同一的本性」。可是,它列出另一頁的一項評論作為參考(大部份讀者很可能根本不會查閱)。在該頁我們讀到一項承認,說一般學者現在均認為這段話是後人加進古拉丁文譯本、拉丁文《通俗譯本》和希臘文手抄本中的杜撰。既然如此,注釋者為什麼要試圖解釋這節謬誤的經文呢?
與此迥異地,《耶路撒冷聖經》(1966)並沒有將這段杜撰的話加進聖經本文中,並在腳注中說:「拉丁文《通俗譯本》的7-8節如此說,『在天上有三位見證;父、合一的;地上有三位是道和靈。這三位見證:靈、水和血。』排成楷體的字(沒有在任何早期的希臘文抄本或早期譯本或最可靠的拉丁文《通俗譯本》手抄本中出現)很可能是被人加進經文中的杜撰。」
值得重視地,這段偽經文並沒有在最新近的英文天主教譯本,《新美國聖經譯本》,中出現。但它是怎樣滲進聖經抄本裡的呢?可能一個過度熱心的抄寫員蓄意將其加進聖經裡以圖支持三位一體的道理。可是約翰一書5:7,8和聖經的其他部份均絕不含有支持三位一體這個謬誤道理的證據。