上帝的名字在基督教聖經中
當耶穌將上帝稱為他的父時,他的猶太籍聽者知道他所談及的個體。他們在會堂的希伯來文聖經書卷中見到上帝的名字。在耶穌的家鄉拿撒勒的會堂裡曾有人將這樣的一部書卷交給耶穌。他從以賽亞書讀出一段經文,在這段經文裡耶和華的名字出現了兩次。——路加福音4:16-21。
耶穌的早期門徒也在《七十人譯本》——早期基督徒在教人和寫作方面所採用的聖經希臘文譯本——中見到上帝的名字。誠然,有一個時期人們以為上帝的名字沒有在《七十人譯本》中出現,但是現今我們確知這個名字如此受人尊重,以致「四字神名」(學者以此稱呼上帝的希伯來名字的四個字母)被人直接以希伯來文字母抄進希臘的經文中。
遲至公元第二世紀,亞基拉將上帝的名字以希伯來字母寫在他的希臘經文中。俄利根(Origen)在第三世紀寫道,「在最可靠的抄本中那名,以希伯來文字母寫成。」在第四世紀,聖經譯者耶隆寫道:「直至現今,我們仍在若干希臘文版本中見到上帝的四字神名以古代的字母寫成。」
保羅·卡爾(Paul E. Kahle)博士寫道:「我們知道希臘文的聖經經文[《七十人譯本》]是由猶太人為猶太人而寫的;這本聖經並沒有將上帝的名字譯作基利奧[kyʹrios,主],反之在這些抄本中四字神名以希伯來文或希臘文的字母寫成。」——《開羅抄本》,222,224頁。
這意味到什麼呢?這意味到,不論耶穌的聽者說來希伯來語抑或希臘語,當他們閱讀聖經時,他們在經文裡見到上帝的名字。因此,順理成章地,當他們引用這些經文時,他們會跟從他們一向遵守的習俗——將耶和華的名字的四個希伯來文字母放在他們所寫的基督教希臘文聖經的經文中。
美國喬治亞大學的宗教副教授喬治·霍華德(George Howard)在《聖經文學雜誌》中寫道:「既然在早期教會所使用的希臘文聖經中仍有四字神名出現,我們相信新約的執筆者在引用聖經時將四字神名保全在經文裡乃是合理的想法。」——1977,96卷第一期,77頁。
取代上帝的名字
後來非猶太籍的基督徒不再明白希伯來文的字母了,看來人們便在《七十人譯本》和「新約」裡將上帝的名字刪去。例如卡爾博士寫道:「後來人們不再明白以希伯來文字母寫成的上帝的名字,於是基督徒便以基利奧[Kyʹrios,主]代替了四字神名。」——《開羅抄本》,224頁。
這項損失具有什麼重要性呢?霍華德教授說:「在我們看來,將四字神名除去使早期的外邦基督徒對於『主上帝』和『主基督』的關係發生了混淆。」——以上所引的文章第63頁。
例如詩篇110:1說:「耶和華對我主說。」馬太福音22:44引用這節經文,但因為將耶和華的名字刪去,大部分的現代譯本將經文譯作:「主對我主說。」由於這緣故,基督教國各教會的教友遂不再能夠清楚看出耶和華(「主」)與耶穌(「我主」)之間的分別。
跟從聖經的榜樣使用上帝的名字有幾個重大的好處:(1)這幫助我們將上帝視為一位個體而非僅是一股力量。(2)這幫助我們與他更親近。(3)這可以免除若干混淆,使我們對上帝的想法更為清晰,並且在思想上更接近聖經的真正教訓。
[第8頁的圖片]
希伯來文聖經的早期希臘文譯本含有以希伯來文字母寫成的上帝名字