守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》89 7/1 27-30頁
  • 上帝的話語——其真確性的證據

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 上帝的話語——其真確性的證據
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1989年
  • 相似資料
  • 切斯特·貝蒂珍藏知多少
    守望台宣揚耶和華的王國-2004年
  • 聖經抄本
    洞悉聖經(下冊)
  • 挑戰三:遭人更改
    守望台宣揚耶和華的王國-2016年(公眾版)
  • 研究6——聖經的基督教希臘文文本
    「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1989年
《守》89 7/1 27-30頁

上帝的話語——其真確性的證據

自古至今,聖經雖然被人輾轉傳抄,內容卻並無改變。——是或非?

聖經抄本中數以千計的差異大大削弱了它是上帝話語的聲稱。——是或非?

愛爾蘭都柏林的切斯特·比蒂圖書館最近舉行了一個『上帝的話語』展覽會,會中展出若干有關上帝話語的資料;因此在你未回答上述問題以前,我們請你先考慮一下這些資料。

這些紙莎草紙手抄本由於經過悠長的歲月,現在留下來的只是若干斷簡殘篇。可是,切斯特·比蒂的紙莎草紙抄本仍是這個圖書館中最珍貴的抄本。這些抄本約於公元1930年從一個哥普特人[埃及人]的墓地中發掘出來。『這項發現,』凱尼恩(Frederic Kenyon)爵士說:『唯獨西乃抄本可以與之匹比。』

這些紙莎草紙抄本以書本形式於公元第二、三和四世紀由人抄錄下來。圖書館長洛克伍德(Wilfrid Lockwood)說:『有些也許是在原作完成後的一百年內抄成。』(楷書本刊自排。)一份抄本抄錄了四福音和使徒行傳一書,另一份則含有差不多使徒保羅的大部分書信,包括他致希伯來人的信在內。

抄錄這類抄本是一件既單調又勞神的工作,偶有差錯是在所難免的。無論繕寫員如何仔細審慎,看錯一個字母或看漏一行是頗容易的事。有時繕寫員留意原文的內容和涵義過於留意抄本的精確字詞。隨著人們把抄本輾轉傳抄,其中所含的錯誤遂因襲相傳。研究經文的學者將差異大致相同的抄本分成類族。既然切斯特·比蒂抄本並不屬於已鑑定的抄本中的任何一個類族;這些抄本——現存最古老最可靠的希臘文抄本——遂向學者提供了一個出人意表的嶄新角度去看這件事。

在耶穌的日子之前——特別在耶路撒冷於公元前607年遭受毀滅和猶太人分散到各地之後——希伯來文聖經被抄錄成許多手抄本。大約到公元100年,猶太的權威人士以這些抄本製訂了一本為保守派猶太人所接受的希伯來文聖經。

為了確保在抄寫方面準確無誤,他們訂下了十分嚴格的規則。他們不但指定採用什麼材料,甚至連字、行和段落的大小與距離也有所規定。他們說,『不管是一個字抑或字母,即使只是一個『約』(yod, 希伯來文字母中最小的一個)也不能僅憑記憶寫出來。』繕寫員以這種方式抄錄了猶太的律法書(含有聖經的頭五本書)和以斯帖記。關於希伯來文聖經的手抄本,展覽目錄說:『它們顯出可驚程度的一致。』

那麼,滲進希伯來文和基督教希臘文手抄本中的錯誤究竟嚴重到什麼地步呢?『應該強調的是,』洛克伍德說,『將聖經抄本間的歧異與異教文獻的抄本作一比較,前者的差異只屬雞毛蒜皮、無關宏旨——基督教的教義絕沒有由於這些抄寫上的錯誤而受到影響。——楷書本刊自排。

耶穌之前和之後寫成的聖經各書均被譯成其他文字。最古老的譯本之一是《撒瑪利亞五經》。公元前740年,亞述王把以色列人擄去,撒瑪利亞人便是當時佔據了十支派以色列國國土的民族。他們採納了以色列人的崇拜的若干特色,然而他們只相信聖經的頭五本書,即《摩西五經》。這幾本書的撒瑪利亞文版本以一種古希伯來文的形式寫成,其中有6000處地方與希伯來文聖經的本文略為不同。『以大部分而言,』展覽目錄說,『這些歧異對經文本身沒有多大影響,但也許有助於保存古代發音和文法上的特色。』

公元前第三世紀,猶大學者在埃及的亞歷山大譯成了希伯來文聖經的希臘文《七十人譯本》。這部譯本為散居世界各地說希臘語的猶太人所採用。後來猶太人不再使用它,但它卻成為早期基督徒會眾所沿用的聖經譯本。基督教聖經的執筆者引錄希伯來文聖經時均引用《七十人譯本》。切斯特·比蒂的希伯來文聖經紙莎草紙抄本含有《七十人譯本》中但以理書的13頁。

後來,其他文字的聖經譯本,諸如拉丁文、哥普特文、古敘利亞文、亞美尼亞文等,相繼面世。這次展出的項目之一是一份在公元第六或第七世紀抄成的哥普特文犢皮抄本,含有聖經的片段。這類譯本對聖經學者和經文鑑定家有何幫助呢?這類譯本的譯者通常採用十分直譯的形式將希臘文原文翻譯過來。『譯者所採用的希臘文聖經版本若是優良的話,』洛克伍德解釋說,『顯然這對於恢復希臘文原本所用的字詞方面有很大幫助。』

圖書館一項十分珍貴、獨特的展品是公元4世紀亞述作家厄弗冷(Ephraem)就塔臣(Tatian)的《四福音合參》所寫的注釋。大約在公元170年,塔臣抽取四福音中關於耶穌的生平和傳道工作的記載,編成一本和諧一致的記錄。(四福音合參的意思是『通過四[福音]』。)由於這本書沒有任何版本存留下來,上世紀有些考證學家遂懷疑究竟是否曾有這樣一本四福音合編存在過。這些考證學家堅稱四福音本身也是到了第二世紀中期才寫成的。

可是,在過去一百年間,人們卻發現了《四福音合參》的亞美尼亞文和阿拉伯文譯本,這項發現使聖經考證學家被迫改變他們的主張。後來在1956年,切斯特·比蒂爵士得到了這本成於第五、第六世紀的獨特注釋,其中含有採自塔臣原作的頗長摘錄。洛克伍德說:『這無疑打消了批評家認為四福音在當時尚未流傳民間的想法。』

『上帝的話語』展覽會提醒聖經學者和經文考證學家,有大量資料可供他們參考。我們且讓凱尼恩爵士——這些學者之一——解釋一下這一切已被發現的聖經抄本有何重要性,同時解答本文開頭所提出的問題:

『要那些一向認為自古至今聖經雖然輾轉傳抄,但卻沒有一點改變的人放棄這個想法,也許會使他們感到不安,……然而他們可以放心,因為從這些發現和研究所得的結論進一步證實了聖經的真確性,我們可以深信聖經在大致上並沒有改變,我們手上所持有的確是上帝的話語。』(《聖經的故事》,113頁)——詩篇119:105;彼得前書1:25。

[第27頁的圖片]

第三世紀的紙莎草紙抄本——哥林多後書4:13-5:4

[鳴謝]

Reproduced by permission of the Chester Beatty Library

[第28頁的圖片]

18世紀製成的以斯帖記羊皮和犢皮書卷

[鳴謝]

Reproduced by permission of the Chester Beatty Library

[第29頁的圖片]

成於第六或第七世紀的犢皮抄本——約翰福音1:1-9,古埃及文譯本

[鳴謝]

Reproduced by permission of the Chester Beatty Library

[第30頁的圖片]

第五或第六世紀的犢皮抄本——厄弗冷的敘利亞文注釋,其中含有塔臣所編的《四福音合參》的摘錄

[鳴謝]

Reproduced by permission of the Chester Beatty Library

耶和華的律法全備,能甦醒人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。耶和華的訓詞正直,能快活人的心;耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。耶和華的道理潔淨,存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義。——詩篇19:7-9。

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享