讀者來函
既然有些聖經譯本提及獨角獸(英文unicorn),聖經是否表示曾有這種動物存在?
《英王詹姆斯譯本》、《杜亥譯本》和其他一些聖經譯本均提及獨角獸。但是一些將希伯來文準確地翻譯出來的現代譯本卻沒有採用這個詞語。——詩篇22:21;29:6;92:10(21:22;28:6;91:11,《杜亥譯本》)。
在過去多個世紀有許多神話產生,聲稱有一種奇獸,有馬的身軀和頭,但有鹿的腳和獅子的尾。這種傳說中的動物最顯著的特色也許便是在額上長有一螺狀獨角。a
「人們一度相信獨角獸的角具有解毒功能。在中古時代,據稱用這種角製成的藥粉售價極為高昂。大部分學者均認為獨角獸的形象起源於歐洲一些有關犀牛的傳聞。」(《世界書籍百科全書》)亞述和巴比倫的若干石碑也刻有單角的動物。但現在這些動物已被人認出是從側面描繪的牡鹿、野山羊、母牛和公牛。由於視線角度的緣故,所以沒有將兩角描繪出來。
鑑於聖經曾九次用希伯來文的里恩 (re’emʹ )一詞去描述某種動物,上述的發現引起了研究聖經的人的興趣。(民數記23:22;24:8;申命記33:17;約伯記39:9,10;詩篇22:21;29:6;92:10;以賽亞書34:7)長久以來,翻譯者一直不肯定這個字詞是指什麼動物。希臘文《七十人譯本》將里恩 譯作『單角的』或獨角獸。《通俗拉丁文本聖經》時常將其譯作「犀牛」,其他譯本則將其譯作『野牛』、『野獸』或『水牛』。羅伯特·楊格乾脆將希伯來文的里恩 音譯為英文的「Reem」。基本上說來,這種譯法也令讀者頗難明白。
可是,現代學者已消除了里恩 一詞所造成的混亂。詞典編纂者路德維格·凱勒和沃爾特·鮑姆加特納表明,這個詞的意思是「野牛」,學名是Bos primigenius。這是「大角有蹄類動物的一種分科。」《新大英百科全書》解釋說:
「舊約中有些詩句提及一種孔武有力的有角動物,稱為里恩。許多譯本將這個詞譯作『獨角獸』或『犀牛』,但許多現代聖經譯本則寧願將其譯為『野牛』(原牛)。這才是希伯來文里恩 一詞的正確意思。」
由於目前英語的「牛」(ox)一詞含有閹牛的意思,所以《聖經新世界譯本》首尾一貫和準確地將里恩 譯作「野公牛」(英文wild bull)。原牛(auroch)看來到中世紀已絕種了。但科學家卻推斷牠與傳說中的獨角獸有很大差別。古代的原牛肩高約1.8米,身軀長3米,體重可達900公斤,雙角每隻可長達75厘米。
這的確與聖經所描述的里恩 或野公牛一致。野公牛以氣力和倔強的性情著稱(約伯記39:10,11),而且行動敏捷。(民數記23:22;24:8)但牠顯然有兩隻角而非像傳說中的獨角獸一般只有一隻角。摩西曾以野公牛的雙角比喻出自約瑟兩個兒子的兩個強大支派。——申命記33:17。
因此,聖經並沒有表示傳說中為人熟知的獨角獸曾存在過。聖經的記載雖頗有限,卻把原牛(野公牛)這種巨大而令人生畏的動物準確地描繪出來,這種存在於聖經時代的動物直至不久之前才絕跡。
[腳注]
a 保羅·豪普特博士解釋說:『在中古時代,人們把收集得來的犀牛角或一角鯨(也稱為獨角魚 或獨角鯨)的獠牙當作獨角獸的角。』
[第31頁的圖片鳴謝]
Treasury of Fantastic and Mythological Creatures: 1,087 Renderings from Historic Sources, by Richard Huber/Dover Publications