守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》95 3/1 19頁
  • 應當稱為「舊約」還是「希伯來文聖經」?

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 應當稱為「舊約」還是「希伯來文聖經」?
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1995年
  • 相似資料
  • 「為教導我們而寫的」
    守望台宣揚耶和華的王國-2007年
  • 舊約聖經是否已過時?
    守望台宣揚耶和華的王國-1989年
  • 耶和華見證人接受《舊約》嗎?
    守望台宣揚耶和華的王國-2008年
  • 耶和華見證人相信《舊約》嗎?
    關於耶和華見證人的常見問題
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1995年
《守》95 3/1 19頁

應當稱為「舊約」還是「希伯來文聖經」?

現今在基督教國裡,一個常見的做法是把聖經的希伯來文/阿拉米文部分稱為「舊約」,而希臘文部分則稱為「新約」。可是,採用這些名稱有任何聖經根據嗎?耶和華見證人出版的刊物為何一般都不採用這些名稱呢?

誠然,根據《英王詹姆斯譯本》以及其他較舊的譯本,例如德文的《九月約書》[September-testament,馬丁路德最初翻譯的聖經譯本(1522)],哥林多後書3:14的譯法看來支持「舊約」和「新約」的說法。《英王詹姆斯譯本》在哥林多後書3:14說:「但是他們的思想瞎了:因為直到今天,在讀舊約時,同樣的帕子仍未揭去;這樣的帕子在基督裡才得除去。」

可是,使徒保羅在這裡所說的就是被人普遍稱為「舊約」的聖經頭39本書嗎?這裡譯成「約」的希臘字詞是迪阿特克。一本著名的德文神學百科全書(Theologishe Realenzyklopadie,1981年出版,第七冊,408頁)評論哥林多後書3:14時表示,這節經文所說的『誦讀舊迪阿特克』跟下文所說的『誦讀摩西的書』意思一樣。因此,這本百科全書指出,『舊迪阿特克 代表摩西的律法,或者最多代表摩西五經。這個字詞絕不代表基督教以前整部受神感示的著作。(斜體自排。)

因此當時使徒保羅所指的只是希伯來文聖經的一部分,也就是由摩西記錄在摩西五經裡的舊律法之約,而不是指整部希伯來文兼阿拉米文聖經。再者,保羅並沒有表示第一世紀受感示的基督教寫作會合成為一部「新約」(英文「new testament」),因為這個字詞從沒有在聖經裡任何地方出現過。

此外,值得留意的一點是,保羅在哥林多後書3:14所用的希臘字詞迪阿特克 的實際意思是「契約」。(若想獲得進一步的資料,可參閱紐約守望台聖經書社於1984年出版的《聖經新世界譯本——附參考資料》的附錄7E,1585頁。)因此,不少現代英文聖經譯本已不再把這節經文裡的「舊約」一詞譯成「old testament」(舊約),而是正確地譯成「old covenant」(舊契約)。

與此有關的是,《天主教國民記者報》指出:「『舊約』一詞無可避免地使人產生一種質量較差、過時落伍的感覺。」但聖經其實是一部完整的著作,其中沒有一部分是陳「舊」而過時落伍的。從希伯來文部分的頭一本書到希臘文部分的最後一本書,聖經的信息都始終和諧一致。(羅馬書15:4;提摩太後書3:16,17)因此,我們有充分理由要避免使用這些基於錯誤假設的名稱。我們寧願採用比較正確的名稱:「希伯來文聖經」和「基督教希臘文聖經」。

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享