馬太福音 16:23 聖經新世界譯本 23 耶穌卻轉過身去,對彼得說:「撒但,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你所想的,不是上帝的想法,而是人的想法+。」 馬太福音 16:23 聖經新世界譯本 23 耶穌卻轉身對彼得說:「撒但,退到我後面去!+你是我的絆腳石,因為你所想的,不是上帝的意思+,而是人的意思。」 馬太福音 16:23 和合本 23 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 16:23 《守》25.03 9;《守》18.11 18, 27;《聚會手冊》18.02 6;《守》15 5/15 13;《榜樣》 192;《洞悉上》 134;《洞悉下》 69;《守》10 1/1 27;《守》08 10/15 25;《守》07 2/15 16-17;《守》05 3/15 11;《守》02 8/15 27;《守》93 6/1 8-9 馬太福音 經文索引1956-1985 16:23 w80 11/15 3; g79 6/8 30; w78 2/15 28; w74 11/15 681; w71 8/15 493; w67 9/1 531; w66 10/15 618; w64 6/1 337; g64 2/8 3; w62 4/1 215; w62 8/15 495; w60 12/15 374 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 16:23 《守望台》(研讀版)2018/11刊18,27頁 《洞悉聖經》(上冊)134頁 《洞悉聖經》(下冊)69頁 《聚會手冊》2018/2刊6頁 《守望台》2015/5/15刊13頁2010/1/1刊27頁2008/10/15刊25頁2007/2/15刊16-17頁2005/3/15刊11頁2002/8/15刊27頁1993/6/1刊8-9頁 《榜樣》192頁 馬太福音第16章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 16:23 撒但 耶穌稱呼彼得為「撒但」(希伯來語sa·tanʹ),看來是說彼得是個「敵對者」,也就是sa·tanʹ在希伯來語中的意思。耶穌的話可能暗示,彼得這次的行為說明他已經讓自己受到撒但的影響。 退到我後面去 在這裡,耶穌嚴厲地「斥責」了彼得。(可8:33)他絕不會讓任何事情妨礙自己遵行天父的旨意。關於原文的這個慣用語,有些辭典認為意思等同於「從我眼前消失」,有些聖經譯本則把這句話譯作「走開」。對彼得來說,耶穌的話可能也是一個提醒:作為耶穌的門徒,他本該支持耶穌,而不該做耶穌的「絆腳石」。 絆腳石 見太18:7的注釋。
16:23 《守》25.03 9;《守》18.11 18, 27;《聚會手冊》18.02 6;《守》15 5/15 13;《榜樣》 192;《洞悉上》 134;《洞悉下》 69;《守》10 1/1 27;《守》08 10/15 25;《守》07 2/15 16-17;《守》05 3/15 11;《守》02 8/15 27;《守》93 6/1 8-9
16:23 w80 11/15 3; g79 6/8 30; w78 2/15 28; w74 11/15 681; w71 8/15 493; w67 9/1 531; w66 10/15 618; w64 6/1 337; g64 2/8 3; w62 4/1 215; w62 8/15 495; w60 12/15 374
16:23 《守望台》(研讀版)2018/11刊18,27頁 《洞悉聖經》(上冊)134頁 《洞悉聖經》(下冊)69頁 《聚會手冊》2018/2刊6頁 《守望台》2015/5/15刊13頁2010/1/1刊27頁2008/10/15刊25頁2007/2/15刊16-17頁2005/3/15刊11頁2002/8/15刊27頁1993/6/1刊8-9頁 《榜樣》192頁
16:23 撒但 耶穌稱呼彼得為「撒但」(希伯來語sa·tanʹ),看來是說彼得是個「敵對者」,也就是sa·tanʹ在希伯來語中的意思。耶穌的話可能暗示,彼得這次的行為說明他已經讓自己受到撒但的影響。 退到我後面去 在這裡,耶穌嚴厲地「斥責」了彼得。(可8:33)他絕不會讓任何事情妨礙自己遵行天父的旨意。關於原文的這個慣用語,有些辭典認為意思等同於「從我眼前消失」,有些聖經譯本則把這句話譯作「走開」。對彼得來說,耶穌的話可能也是一個提醒:作為耶穌的門徒,他本該支持耶穌,而不該做耶穌的「絆腳石」。 絆腳石 見太18:7的注釋。