-
馬太福音第21章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
上帝啊,願你拯救 希臘語:和散那(賀三納)。這個希臘語詞源自一個希伯來語詞,後者的意思是「願……拯救……」或「求……拯救……」。在這裡,這個詞用來向上帝祈求拯救或勝利。所以,當時民眾是在向上帝祈求,求他拯救大衛的子孫。後來,人們開始在禱告和讚美時都使用這個詞。對應的希伯來語詞出現在詩篇118:25,這節經文是猶太人的「頌讚詩篇」裡的一句。每逢逾越節節期,猶太人都會詠唱這些詩篇,因此在這個場合,人們會很自然地想起這個詞。他們祈求上帝拯救「大衛的子孫」,上帝回應這個禱告的一個方式就是使耶穌死而復生。在馬太福音21:42,耶穌也引用了詩篇118:22,23的話,並把經文應用在跟彌賽亞有關的事上。
大衛的子孫 這個稱呼表明,這些人承認耶穌出自大衛的世系,承認他是上帝承諾派來的彌賽亞。(另見太1:1,6;15:25;20:30的注釋)
耶和華 這裡引用的是詩篇118:25,26,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
-