馬太福音 22:32 聖經新世界譯本 32 『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝+。』他不是死人的上帝,而是活人的上帝+。」 馬太福音 22:32 聖經新世界譯本 32 『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝+。』上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝+。」 馬太福音 22:32 和合本 32 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 22:32 《跟隨》 106;《守》14 8/15 30;《守》13 2/1 7;《洞悉上》 452 馬太福音 經文索引1956-1985 22:32 w84 1/1 16; kc 179; w80 1/1 18; gh 50; g74 6/8 29; w68 5/1 286; w65 8/1 460; w62 8/15 511 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 22:32 《跟隨》106頁 《洞悉聖經》(上冊)452-453頁 《守望台》2014/8/15刊30頁2013/2/1刊7頁 馬太福音第22章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 22:32 他不是死人的上帝 最早期和最可靠的抄本都支持現在這個譯法,但有些抄本重複了「上帝」一詞,因此這句話也可以翻譯為「上帝不是死人的上帝」。有些聖經譯本就採用了這樣的譯法。有一部《希臘語經卷》的希伯來語譯本(即附錄C中的J18),在翻譯這句話時用了代表上帝名字的四個希伯來字母,譯作「耶和華不是死人的上帝」。(參看出3:6,15) 而是活人的上帝 見可12:27的注釋。
22:32 他不是死人的上帝 最早期和最可靠的抄本都支持現在這個譯法,但有些抄本重複了「上帝」一詞,因此這句話也可以翻譯為「上帝不是死人的上帝」。有些聖經譯本就採用了這樣的譯法。有一部《希臘語經卷》的希伯來語譯本(即附錄C中的J18),在翻譯這句話時用了代表上帝名字的四個希伯來字母,譯作「耶和華不是死人的上帝」。(參看出3:6,15) 而是活人的上帝 見可12:27的注釋。