馬太福音 24:35 聖經新世界譯本 35 天地都會消逝,我的話卻絕不會消逝+。 馬太福音 24:35 聖經新世界譯本 35 天地都會消逝+,我的話卻絕不會消逝+。 馬太福音 24:35 和合本 35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 24:35 《守》95 11/1 15, 21 馬太福音 經文索引1956-1985 24:35 w84 12/1 19; w70 7/15 435; w69 6/15 377; w63 1/1 18; g63 4/8 29; w61 4/15 237 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 24:35 《守望台》1995/11/1刊14-15,21頁 馬太福音第24章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 24:35 天地都會消逝 聖經的其他經文表明,天地會永遠長存。(創9:16;詩104:5;傳1:4)所以,耶穌在這裡的話可以理解為誇張的說法:天地是不可能消逝的,但就算天地真的消逝了,耶穌的話還是會實現。(參看太5:18)不過,這裡的天地也很可能指比喻意義上的天和地,也就是啟示錄21:1說的「從前的天、從前的地」。 我的話卻絕不會消逝 直譯「我的話卻不會不會消逝」。原文在動詞前用了兩個表示否定的詞,這種結構用於強調某件事絕不會發生。這句話生動地表明,耶穌的話一定會實現。
24:35 天地都會消逝 聖經的其他經文表明,天地會永遠長存。(創9:16;詩104:5;傳1:4)所以,耶穌在這裡的話可以理解為誇張的說法:天地是不可能消逝的,但就算天地真的消逝了,耶穌的話還是會實現。(參看太5:18)不過,這裡的天地也很可能指比喻意義上的天和地,也就是啟示錄21:1說的「從前的天、從前的地」。 我的話卻絕不會消逝 直譯「我的話卻不會不會消逝」。原文在動詞前用了兩個表示否定的詞,這種結構用於強調某件事絕不會發生。這句話生動地表明,耶穌的話一定會實現。