馬太福音 26:26 聖經新世界譯本 26 他們還在吃的時候,耶穌拿起餅來,禱告之後就掰開+,遞給門徒說:「你們拿去吃吧。這指的是我的身體+。」 馬太福音 26:26 聖經新世界譯本 26 他們還在吃的時候,耶穌拿起餅來+,稱謝了,擘開+遞給門徒說:「你們拿去吃吧。這指的是我的身體+。」 馬太福音 26:26 和合本 26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體」; 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 26:26 《守》13 12/15 23-26;《洞悉上》 159;《守》08 4/1 27-28;《推理》 172-173;《警》99 5/8 26;《守》90 2/15 16-17 馬太福音 經文索引1956-1985 26:26 w85 4/1 12; g73 6/8 30; w69 9/15 575; im 91; w66 8/15 489; w65 2/15 127; w65 3/15 169; w64 3/15 166-7; w62 4/1 201; w56 3/1 38 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 26:26 《洞悉聖經》(上冊)159頁 《守望台》2013/12/15刊23,24-26頁2008/4/1刊27-28頁1990/2/15刊16-17頁 《警醒!》1999/5/8刊26頁 《推理》172-173頁 馬太福音第26章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 26:26 拿起餅來……掰開 在古代中東地區,餅一般是薄的,如果未經發酵,還會是脆的。耶穌把餅掰開,這個動作本身並沒有什麼特別的含意,這只不過是分那種餅的常見做法。(另見太14:19的注釋) 禱告 這個希臘語詞有時也譯作「祝福」。(路24:50)這裡看來指通過禱告讚美和感謝上帝。 指的是 希臘語是e·stinʹ(字面意思為「是」),在這裡有「代表」「象徵」的意思。對使徒們來說,這個意思是顯而易見的,因為當時耶穌完美的身體以及他們即將要吃的無酵餅都在他們面前。因此,這裡說的「餅」不可能是耶穌實際的身體。
26:26 w85 4/1 12; g73 6/8 30; w69 9/15 575; im 91; w66 8/15 489; w65 2/15 127; w65 3/15 169; w64 3/15 166-7; w62 4/1 201; w56 3/1 38
26:26 《洞悉聖經》(上冊)159頁 《守望台》2013/12/15刊23,24-26頁2008/4/1刊27-28頁1990/2/15刊16-17頁 《警醒!》1999/5/8刊26頁 《推理》172-173頁
26:26 拿起餅來……掰開 在古代中東地區,餅一般是薄的,如果未經發酵,還會是脆的。耶穌把餅掰開,這個動作本身並沒有什麼特別的含意,這只不過是分那種餅的常見做法。(另見太14:19的注釋) 禱告 這個希臘語詞有時也譯作「祝福」。(路24:50)這裡看來指通過禱告讚美和感謝上帝。 指的是 希臘語是e·stinʹ(字面意思為「是」),在這裡有「代表」「象徵」的意思。對使徒們來說,這個意思是顯而易見的,因為當時耶穌完美的身體以及他們即將要吃的無酵餅都在他們面前。因此,這裡說的「餅」不可能是耶穌實際的身體。