馬太福音 27:34 聖經新世界譯本 34 就拿混了膽汁的酒給耶穌喝+。他嘗了嘗,就不肯喝了。 馬太福音 27:34 聖經新世界譯本 34 就拿混了膽汁的酒+給耶穌喝。他嘗一嘗,就不肯喝了+。 馬太福音 27:34 和合本 34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 27:34 《道路》 298;《洞悉上》 276, 373;《守》11 8/15 15;《守》91 3/1 30;《人物》 125;《守》89 7/15 30 馬太福音 經文索引1956-1985 27:34 g80 1/8 31; w78 9/15 31; w71 10/15 632 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 27:34 《洞悉聖經》(上冊)276,373頁 《耶穌是道路》298頁 《守望台》2011/8/15刊15頁1991/3/1刊30頁1989/7/15刊30頁 馬太福音第27章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 27:34 膽汁 希臘語是kho·leʹ,在這裡指一種帶有苦味的植物汁液,或任何一種帶有苦味的東西。馬太的記載表明,這件事應驗了詩篇69:21的預言。在那節經文裡,《七十子譯本》用了同一個希臘語詞kho·leʹ來翻譯意思為「毒藥」的希伯來語詞。看來這種混了膽汁的酒是耶路撒冷的婦女準備的,目的是減輕被處決的人的痛苦,而羅馬人並不反對給死刑犯喝這種酒。平行記載馬可福音15:23說酒裡「混了沒藥」,看來這種酒既加了膽汁也加了沒藥。 他……就不肯喝了 耶穌在面對這場信心的考驗時,看來不想有任何感官受到麻痺。
27:34 膽汁 希臘語是kho·leʹ,在這裡指一種帶有苦味的植物汁液,或任何一種帶有苦味的東西。馬太的記載表明,這件事應驗了詩篇69:21的預言。在那節經文裡,《七十子譯本》用了同一個希臘語詞kho·leʹ來翻譯意思為「毒藥」的希伯來語詞。看來這種混了膽汁的酒是耶路撒冷的婦女準備的,目的是減輕被處決的人的痛苦,而羅馬人並不反對給死刑犯喝這種酒。平行記載馬可福音15:23說酒裡「混了沒藥」,看來這種酒既加了膽汁也加了沒藥。 他……就不肯喝了 耶穌在面對這場信心的考驗時,看來不想有任何感官受到麻痺。