馬太福音 27:48 聖經新世界譯本 48 有一個人立刻跑去拿海綿浸透酸酒,綁在稈子上,遞給他喝+。 馬太福音 27:48 聖經新世界譯本 48 有一個人立刻跑去拿海綿浸透酸酒+,綁在葦稈上,要遞給他喝+。 馬太福音 27:48 和合本 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 27:48 《洞悉上》 1216;《守》11 8/15 15 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 27:48 《洞悉聖經》(上冊)1216頁 《守望台》2011/8/15刊15頁 馬太福音第27章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 27:48 酸酒 又譯「酒醋」。希臘語是oʹxos,可能指稱為acetum(拉丁語,意思是醋)的又稀又酸的酒,或者指稱為posca(拉丁語,即波斯卡酒)的酒,也就是acetum加水稀釋而成的飲料。這是一種廉價的飲料,包括羅馬士兵在內的窮人常喝這種飲料來解渴。《七十子譯本》在翻譯詩篇69:21時也用了oʹxos這個詞,經文預告有人會拿「醋」給彌賽亞喝。 稈子 又譯「蘆葦」,在約翰的記載裡稱為「牛膝草的枝條」。(約19:29;另見詞語解釋「牛膝草」)
27:48 酸酒 又譯「酒醋」。希臘語是oʹxos,可能指稱為acetum(拉丁語,意思是醋)的又稀又酸的酒,或者指稱為posca(拉丁語,即波斯卡酒)的酒,也就是acetum加水稀釋而成的飲料。這是一種廉價的飲料,包括羅馬士兵在內的窮人常喝這種飲料來解渴。《七十子譯本》在翻譯詩篇69:21時也用了oʹxos這個詞,經文預告有人會拿「醋」給彌賽亞喝。 稈子 又譯「蘆葦」,在約翰的記載裡稱為「牛膝草的枝條」。(約19:29;另見詞語解釋「牛膝草」)