馬太福音 27:50 聖經新世界譯本 50 耶穌再次大聲喊叫,就斷氣了+。 馬太福音 27:50 聖經新世界譯本 50 耶穌再次大聲喊叫,氣就斷了+。 馬太福音 27:50 和合本 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 27:50 《守》05 2/15 7 馬太福音 經文索引1956-1985 27:50 w73 6/1 329 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 27:50 《守望台》2005/2/15刊7頁 馬太福音第27章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 27:50 斷氣了 譯作「氣」的希臘語詞是pneuʹma(普紐馬),在這裡可以指「氣息」或「生命力」。平行記載馬可福音15:37也支持這個理解,因為在那裡譯作「斷氣」的希臘語原文是動詞ek·pneʹo(直譯「呼出[氣]」)。本節經文中的「斷氣」也可以直譯為「交出普紐馬」。有人認為,譯作「交出」的希臘語詞表示,耶穌主動停止掙扎求生,因為他的任務已經全部完成了。(約19:30)他甘願「傾盡生命,死而後已」。(賽53:12;約10:11)
27:50 斷氣了 譯作「氣」的希臘語詞是pneuʹma(普紐馬),在這裡可以指「氣息」或「生命力」。平行記載馬可福音15:37也支持這個理解,因為在那裡譯作「斷氣」的希臘語原文是動詞ek·pneʹo(直譯「呼出[氣]」)。本節經文中的「斷氣」也可以直譯為「交出普紐馬」。有人認為,譯作「交出」的希臘語詞表示,耶穌主動停止掙扎求生,因為他的任務已經全部完成了。(約19:30)他甘願「傾盡生命,死而後已」。(賽53:12;約10:11)