馬可福音 10:51 聖經新世界譯本 51 耶穌問他:「你要我為你做什麼呢?」盲人說:「老師*,求你使我恢復視力吧。」 馬可福音 10:51 聖經新世界譯本 51 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?+」盲人說:「老師,求你使我復明吧+。」 馬可福音 10:51 和合本 51 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼*,我要能看見。」 馬可福音第10章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 10:51 老師 直譯「拉波尼」。原文是閃米特語詞Rabboni,意思是「我的老師」。相對於「拉比」(Rabbi,即「老師」的尊稱),Rabboni也許本來是個更能表示敬意、更親切的稱謂。(約1:38)不過,到了約翰寫福音書的時候,Rabboni這個稱謂中用來表示第一人稱的後綴(-i,意思是「我的」)可能已經失去了特別的含意,因為約翰只是簡單地說,這個詞的意思是「老師」。(約20:16)
10:51 老師 直譯「拉波尼」。原文是閃米特語詞Rabboni,意思是「我的老師」。相對於「拉比」(Rabbi,即「老師」的尊稱),Rabboni也許本來是個更能表示敬意、更親切的稱謂。(約1:38)不過,到了約翰寫福音書的時候,Rabboni這個稱謂中用來表示第一人稱的後綴(-i,意思是「我的」)可能已經失去了特別的含意,因為約翰只是簡單地說,這個詞的意思是「老師」。(約20:16)