-
馬可福音 12:30和合本
-
-
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』
-
-
馬可福音第12章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
全心 用作比喻時,「心」通常泛指內心的一切,包括人的思想、感情、態度和動機。不過,當跟「意」(頭腦)和「生命」同時出現時,「心」看來專指人的感覺、願望和感情。在本節經文裡,「心」「意」「力」「生命」這四個詞的意思有所重疊,並不互相排斥。這樣的表達能以最有力的方式強調,人對上帝的愛應該是完完全全、毫無保留的。(另見本節經文的注釋:全意和全力)
全意 「意」指頭腦或思維能力。人必須運用頭腦來認識上帝,加深對上帝的愛。(約17:3;羅12:1)這裡引用的是申命記6:5,希伯來語原文用了「心」「力」「生命」這三個詞,但以希臘語寫成的馬可福音卻用了「心」「意」「力」「生命」這四個詞。這樣做可能有不同的原因。希伯來語原文所用的幾個詞在概念上有重疊的部分,馬可福音為了更全面地表達希伯來語的各層意思,所以加上了「意」這個詞。在古希伯來語中,沒有一個專門的詞用來指頭腦,這個概念通常包含在「心」一詞裡。(申29:4;詩26:2;64:6;另見本節經文的注釋:全心)不過,希臘語中卻有一個專門用來指頭腦的詞。因此,當希伯來語文本出現「心」一詞時,希臘語《七十子譯本》經常用對應頭腦這個概念的希臘語詞來翻譯。(創8:21;17:17;箴2:10;賽14:13)馬可福音用了「意」這個詞,也許還表明譯作「力」的希伯來語詞跟譯作「意」的希臘語詞在意思上是有所重疊的。(參看太22:37,那裡用的詞是「意」而不是「力」。)也許正是因為詞義有重疊的地方,那個抄經士在回答耶穌時用了「理解力」一詞。(可12:33及腳注)這也可能解釋了為什麼不同的福音書執筆者在引用申命記6:5的經文時,用詞並不是一模一樣的。(另見本節經文的注釋:全力;太22:37和路10:27的注釋)
全力 正如本節經文關於「全意」的注釋提到,這裡引用的是申命記6:5,希伯來語原文用了「心」「力」「生命」這三個詞。譯作「力」的希伯來語詞既可以指身體的力量,也可以指思維能力。可能也是因為這個緣故,《希臘語經卷》在引用這節經文時都表達了思維能力這個概念。此外,這也許可以解釋為什麼馬太福音22:37在引用同一段經文時,用了「意」而非「力」這個詞。根據用希臘語寫成的路加福音(10:27),當一個精通摩西法典的人引用《希伯來語經卷》同一段經文時,他提到了「心」「意」「力」「生命」四個概念。總而言之,看來耶穌時代的人普遍認同,希臘語裡的這四個概念都包含在希伯來語原文使用的「心」「力」「生命」這三個詞裡。
全部生命 見太22:37的注釋。
耶和華 這裡引用的經文是申命記6:5,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
-