馬可福音 12:42 聖經新世界譯本 42 有一個窮寡婦來了,投進了兩文小錢*+。 馬可福音 12:42 聖經新世界譯本 42 有一個窮寡婦來,投進了兩文小錢+。 馬可福音 12:42 和合本 42 有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。 馬可福音 守望台出版物索引1986-2025 12:42 《親近》 185;《守》21.04 6;《聚會手冊》18.05 5;《洞悉下》 21;《守》11 5/1 26;《守》08 3/1 12;《守》97 10/15 17 馬可福音 經文索引1956-1985 12:42 w81 7/1 11-2; w62 2/1 88 馬可福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 12:42 《親近》185頁 《守望台》(研讀版)2021/4刊6頁 《洞悉聖經》(下冊)21頁 《聚會手冊》2018/5刊5頁 《守望台》2011/5/1刊26頁2008/3/1刊12頁1997/10/15刊16-17頁 馬可福音第12章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 12:42 兩文小錢 直譯「兩枚雷普頓,相當於一枚科得侖」。「雷普頓」在原文的意思是又小又薄的東西,看來是以色列地區價值最小的銅幣或青銅幣。1雷普頓的價值是1第納流斯的1/128。「科得侖」是羅馬的銅幣或青銅幣,價值是1第納流斯的1/64。在這裡,馬可用了羅馬人的貨幣來說明猶太人普遍使用的錢幣的價值。(另見詞語解釋「雷普頓」以及附錄B14)
12:42 《親近》185頁 《守望台》(研讀版)2021/4刊6頁 《洞悉聖經》(下冊)21頁 《聚會手冊》2018/5刊5頁 《守望台》2011/5/1刊26頁2008/3/1刊12頁1997/10/15刊16-17頁
12:42 兩文小錢 直譯「兩枚雷普頓,相當於一枚科得侖」。「雷普頓」在原文的意思是又小又薄的東西,看來是以色列地區價值最小的銅幣或青銅幣。1雷普頓的價值是1第納流斯的1/128。「科得侖」是羅馬的銅幣或青銅幣,價值是1第納流斯的1/64。在這裡,馬可用了羅馬人的貨幣來說明猶太人普遍使用的錢幣的價值。(另見詞語解釋「雷普頓」以及附錄B14)