-
馬可福音 14:36和合本
-
-
36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
-
-
馬可福音第14章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
爸爸 又譯「阿爸」。希臘語是Ab·baʹ,可能由希伯來語或阿拉米語轉寫而成,在《希臘語經卷》出現過3次。(羅8:15;加4:6)這個詞字面意思是「父親」或「父親啊」,既有「爸爸」一詞的親切,又有「父親」一詞的莊重,是個非正式卻帶有敬意的稱呼。牙牙學語的嬰孩最早學會說的話就包括這個詞,但根據古代希伯來語和阿拉米語的文獻,成年的兒子也會用這個詞稱呼父親。所以,這是一個親切的稱呼,而不是一個頭銜。耶穌用這個詞稱呼他的天父,表明他很信賴天父,彼此有親密的關係。
父親 希臘語是ho pa·terʹ,字面意思是「父親」或「父親啊」。在希臘語詞Ab·baʹ出現的3節經文中,ho pa·terʹ這個詞總是跟在後面。
求你為我撤去這個杯 在聖經裡,「杯」常常用來比喻上帝對一個人所定的旨意。(另見太20:22的注釋)耶穌知道自己會因褻瀆上帝和煽動叛亂的罪名被處決,而這會給上帝帶來羞辱,他肯定為此深感不安。所以,他懇求上帝使這個「杯」離開他。
-