守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 馬可福音 14:36
    聖經新世界譯本
    • 36 他說:「爸爸,父親啊+,對你來說什麼都可能,求你為我撤去這個杯*。可是不要照我的意思,只要照你的意思+。」

  • 馬可福音 14:36
    聖經新世界譯本
    • 36 又說:「爸爸,父親啊+,凡事你都能做,求你為我撤去這個杯。可是不要照我的意思,只要照你的意思+。」

  • 馬可福音 14:36
    和合本
    • 36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

  • 馬可福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 14:36 《跟隨》 134;《道路》 282;《洞悉上》 89;《守》09 4/1 13;《人物》 117;《守》90 11/1 8

  • 馬可福音
    經文索引1956-1985
    • 14:36 w69 1/15 62; w67 2/15 121; w62 7/15 445

  • 馬可福音
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 14:36

      《跟隨》134頁

      《洞悉聖經》(上冊)89頁

      《耶穌是道路》282頁

      《守望台》

      2009/4/1刊13頁

      1990/11/1刊8頁

  • 馬可福音第14章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 14:36

      爸爸 又譯「阿爸」。希臘語是Ab·baʹ,可能由希伯來語或阿拉米語轉寫而成,在《希臘語經卷》出現過3次。(羅8:15;加4:6)這個詞字面意思是「父親」或「父親啊」,既有「爸爸」一詞的親切,又有「父親」一詞的莊重,是個非正式卻帶有敬意的稱呼。牙牙學語的嬰孩最早學會說的話就包括這個詞,但根據古代希伯來語和阿拉米語的文獻,成年的兒子也會用這個詞稱呼父親。所以,這是一個親切的稱呼,而不是一個頭銜。耶穌用這個詞稱呼他的天父,表明他很信賴天父,彼此有親密的關係。

      父親 希臘語是ho pa·terʹ,字面意思是「父親」或「父親啊」。在希臘語詞Ab·baʹ出現的3節經文中,ho pa·terʹ這個詞總是跟在後面。

      求你為我撤去這個杯 在聖經裡,「杯」常常用來比喻上帝對一個人所定的旨意。(另見太20:22的注釋)耶穌知道自己會因褻瀆上帝和煽動叛亂的罪名被處決,而這會給上帝帶來羞辱,他肯定為此深感不安。所以,他懇求上帝使這個「杯」離開他。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享