路加福音 9:38 聖經新世界譯本 38 人群中突然有一個人喊叫說:「老師,求你看看我的兒子吧,因為他是我的獨生子+。 路加福音 9:38 聖經新世界譯本 38 人群中突然有一個人喊叫說:「老師,求你看看我的兒子吧,因為他是我的獨生子+。 路加福音 9:38 和合本 38 其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。 路加福音第9章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 9:38 獨生 希臘語是mo·no·ge·nesʹ,詞典的定義是「同類中僅有的」「獨一無二的」「唯一的」。這個詞可以用來形容一個人(無論男女)是父母唯一的孩子,在本節經文就是這樣的用法。同一個希臘語詞也用來指拿因城一個寡婦「獨生」的兒子,以及崖魯「獨生」的女兒。(路7:12;8:41,42)聖經談到耶弗他的女兒時說:「耶弗他就只有這麼一個女兒,沒有別的孩子。」(士11:34)希臘語《七十子譯本》在翻譯這句話時也用了mo·no·ge·nesʹ一詞。在使徒約翰執筆的書卷中,這個詞出現了五次,都是用來指耶穌。(關於這個詞用在耶穌身上時有什麼含意,另見約1:14;3:16的注釋)
9:38 獨生 希臘語是mo·no·ge·nesʹ,詞典的定義是「同類中僅有的」「獨一無二的」「唯一的」。這個詞可以用來形容一個人(無論男女)是父母唯一的孩子,在本節經文就是這樣的用法。同一個希臘語詞也用來指拿因城一個寡婦「獨生」的兒子,以及崖魯「獨生」的女兒。(路7:12;8:41,42)聖經談到耶弗他的女兒時說:「耶弗他就只有這麼一個女兒,沒有別的孩子。」(士11:34)希臘語《七十子譯本》在翻譯這句話時也用了mo·no·ge·nesʹ一詞。在使徒約翰執筆的書卷中,這個詞出現了五次,都是用來指耶穌。(關於這個詞用在耶穌身上時有什麼含意,另見約1:14;3:16的注釋)