-
路加福音 12:20和合本
-
-
20 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
-
-
路加福音第12章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
不明事理的人 又譯「你這個蠢材」。在聖經裡,「不明事理的人」或「蠢材」這類詞通常不是指智力有問題的人,而是指那些不講道理的人,他們漠視道德,行事跟上帝的正義標準背道而馳。
你就會失去性命 按照希臘語原文,這句話可以直譯為「他們就要取你的性命」,因為譯作「取」的希臘語動詞在這裡是第三人稱複數形式。不過,比喻並沒有提到可以用「他們」來指代的任何一群人或天使。這裡的動詞形式只是表明那個人會有什麼結局。耶穌沒有說明比喻中的富翁會怎樣死去,或誰會取他的性命。重點是那個人當天晚上就會死去,而不是他會怎樣死去。
性命 直譯「普緒克」。正如路加福音12:19的注釋提到,希臘語詞psy·kheʹ(普緒克,有些中文譯本譯作「靈魂」)的意思需要根據上下文來確定。在本節經文裡,這個詞指的是一個人的生命。(另見詞語解釋「尼發希;普緒克」)
-